|
Напротив него в другом кресле, выпрямившись так, словно она кол проглотила, сидела Венеция, Рядом с ней стояла какая-то женщина. Лицо этой женщины показалось Девону знакомым, однако он так и не смог вспомнить, где ее видел.
Ли, в отличие от Девона, тут же узнала эту женщину.
— Меи, это ты? Вот так сюрприз! — воскликнула она и, повернувшись к Девону, сказала: — Ты помнишь мою горничную Меи?
Увидев Ли, Меи задрожала и посмотрела на Рекса так, будто искала у него защиты.
— Прошу вас, милорд, разрешите мне уйти. Я уже рассказала вам все, что знаю, — сказала она.
— О нет, — ответил ей Рекс. — Вы должны повторить ваш рассказ для моего кузена. Мне кажется, что ему все это уже известно, но я уверен, что он с удовольствием послушает эту историю еще раз.
— В чем дело, Меи? — подойдя к своей горничной, спросила Ли.
Женщина сразу же расплакалась.
— Простите меня, мисс Ли, но мне пришлось рассказать ему о ребенке. О том, что лорд Хаксхолд не его отец.
Глава 19
Ли готова была сквозь землю провалиться, когда лорд Керкби, повернувшись к Девону, спросил:
— Она говорит правду?
— О том, что Бен мне не родной сын? Да, это правда, — спокойно ответил Девон. — И, тем не менее, он мой сын.
Лорд Керкби молча кивнул в ответ. Он весь как-то сжался от досады и разочарования. Ли шагнула вперед, собираясь подойти к нему, однако он остановил ее, вытянув вперед руку.
— Только не сейчас, — сказал он.
— Мне пришлось рассказать лорду Вейнхоупу всю правду, воскликнула Меи. — Прошу вас, поверьте мне, мисс Ли. Ваша мать выгнала меня после того, как вы убежали из дома. Она сказала, что у нее нет денег для того, чтобы платить мне жалованье, и отказалась даже дать мне рекомендательное письмо, обвиняя меня в том, что я помогла вам бежать. Вы помните мою кузину? Все это время я жила у нее. Однако она заболела. Хозяин дома, в котором она снимает комнату, грозится вышвырнуть нас обеих на улицу, если мы не заплатим за жилье. Мне нужны были деньги. Очень нужны.
Венеция покачала головой. Ее лицо выражало вселенскую усталость.
— Мне очень жаль, отец, что Девон так подло обманул тебя. Я думаю, что мы с тобой в неоплатном долгу перед моим сыном за то, что ему удалось узнать правду до того, как вся эта история стала достоянием общественности. Наша семья уже замешана в одном публичном скандале.
Ли стояла между мужем и его дедом. Казалось, что лорд Керкби за одну минуту постарел на целых десять лет. Девон же оставался спокойным и невозмутимым. Ли очень боялась того, что они снова отдалятся друг от друга.
— Надеюсь, лорд Вейнхоуп щедро расплатился с тобой, Меи, — сказала Ли горничной, не скрывая досады и злости. — Ты достойна целого состояния за такие ценные сведения.
— Простите меня, мисс Ли. Я виновата перед вами! — воскликнула горничная и расплакалась.
Глаза лорда Керкби пылали гневом. Приподнявшись со своего кресла, он крикнул:
— Уведите отсюда эту рыдающую женщину! Немедленно!
Меи не нужно было повторять дважды. Она пулей вылетела из комнаты, и за ней с грохотом закрылась дверь.
Лорд Керкби снова сел в кресло. Он выглядел усталым.
— Это ужасно. Это просто ужасно! — возмутилась Венеция. — Некоторые люди способны на любую подлость для того, чтобы лишить законных наследников их прав.
Ли изо всех сил пыталась сдержать слезы.
— Должен признаться, что я разочарован, — согласился Рекс. — Я думал, что мы с тобой в хороших отношениях, кузен. |