Я даже получил разрешение королевы.
— Эх, парень, какой же ты дурак. Она сказала тебе, что потеряла память и не знает, что с ней было до приезда в Алжир?
— Да.
— Послушай меня, милорд. Мне достаточно лет, чтобы быть твоим отцом, и я буду говорить с тобой, как отец. Ее муж был моим лучшим другом. Он был вторым сыном в древней и знатной семье, но судьба распорядилась так, что ему пришлось вести жизнь, далекую от той, для которой он считал себя предназначенным. Чем бы он ни занимался, он был истинным джентльменом.
Ты любишь Скай. И он всем сердцем любил ее. Она была его радостью, его гордостью, и он хотел лишь одного — прожить жизнь рядом с ней и детьми. Как раз перед смертью он узнал, что станет отцом, и его счастье чуть не заставило меня разрыдаться. — Робби вздохнул и опустился в кресло. Саутвуд уселся напротив. — Я придумал для Скай эту историю, чтобы оградить от злой молвы ее и ее ребенка. А теперь, Джеффри, я помогу тебе завладеть Скай, потому что бедняжка и так уж за эти месяцы навздыхалась и наплакалась по тебе и любит тебя. Полагаю, она тебе не сказала, что беременна?
— Боже! — прошептал граф.
— Нет? — сухо переспросил Робби. — Она злится на тебя. Тогда мы должны быть настойчивы. У меня есть способ все уладить, но ты должен безоговорочно меня слушаться. Договорились? — Саутвуд молча кивнул. — Пойдем, парень, я покажу тебе, как без шума заарканить девчонку.
Мужчины вернулись в большой салон, где королева и Скай, окруженные смеющимися придворными, вместе развлекали общество. Протолкавшись к ним, они оказались рядом с королевой. Молодая Елизавета выглядела особенно привлекательной — золотисто-рыжие волосы завитками ниспадали на плечи, дымчатые глаза лучились. На ней было бледно-зеленое шелковое платье, обильно расшитое золотом, жемчугом и топазами.
— Ну вот, наконец и почетный гость с нами, — рассмеялась королева. — Ради всего святого, где же ты был, милорд Саутвуд? И вы, сэр Роберт?
— Уточняли детали такого милого сердцу вашего величества брака. Поскольку у миссис Гойи дель Фуэнтес нет родителей, этот долг на себя пришлось взять мне. И теперь, мадам, с вашего великодушного позволения я отсрочу свой отъезд на одни сутки, чтобы выдать невесту замуж. Сможет ваше величество убедить архиепископа заключить брак без оглашения?
Ошарашенная Скай попыталась что-то сказать, но королева в восторге захлопала в ладоши:
— Великолепная мысль, сэр Роберт! Да! Да! Свадьба состоится завтра в Гринвиче! Вы будете посаженым отцом, а я хозяйкой на торжестве!
— Это большая честь для нас, ваше величество, — пришел в себя граф. — Не так ли, дорогая?
— Конечно, милорд, — вслух сладко проговорила Скай, а когда гости принялись громко переговариваться друг с другом, прошипела:
— Лучше мне подхватить сифилис, чем выйти за тебя замуж.
— Пойдемте! — воскликнула королева. — Если миссис Гойя дель Фуэнтес готова завтра в час дня выйти замуж, нам лучше ее оставить. Возвращаемся в Гринвич! — И она повернулась к Скай:
— Вы замечательная хозяйка, дорогая. Мы хорошо повеселились. Семье Саутвудов повезло. Линмут меня проводит, а вы ложитесь в постель и отдыхайте. Если молва о вашем суженом справедлива, завтра ночью вам спать не придется. — Королева усмехнулась и направилась из дома к ладье.
Скай яростно налетела на Робби:
— Я не выйду за него замуж! Слышишь, не выйду!
— Выйдешь, Скай, выйдешь, девочка, — ответил капитан с выводящим ее из себя спокойствием. — Будь благоразумна, дорогая. Он знает правду о твоем прошлом и все же хочет на тебе жениться. |