Изменить размер шрифта - +

Гамон следил за ними из окна второго этажа и обдумывал создавшееся положение.

Вынув из внутреннего кармана черный бумажник, он разложил перед собою документы, хранившиеся в нем, и начал просматривать их. Последний из документов был большим, мелко исписанным листом бумаги. Хиндхед, Джим Морлек и капитан Уэллинг, родовое имение Крейзов — все это было далеко, далеко, отделено от Гамона тысячами миль. Гамон знал содержание документа, но снова перечитал его:

«Я пришел к выводу, что Гамон, которого я считал своим другом, собирается меня убить. Я хочу изложить обстоятельства, при которых нахожусь в плену в маленьком домике близ Хиндхеда. Следуя совету Гамона, я выехал в Марокко для осмотра копей, которые считал его собственностью. Затем мы тайком вернулись в Лондон, потому что он сказал, что для успеха нашего начинания следует оградить его полной тайной и необходимо избежать огласки сделки, связанной с продажей его части предприятия. Я подозревал, что показанные мне рудники на самом деле не имеют никакого отношения к его предприятиям, и он не является их владельцем. Прибыв в Хиндхед, я решил заплатить ему деньги лишь после того, как он докажет, что мои подозрения необоснованы. Я принял меры предосторожности, которые показались мне целесообразными. В Хиндхеде мои подозрения окончательно укрепились, и я отказался вручить ему требуемую сумму. И тогда он запер меня в кухне, поручив охранять меня арабу, привезенному им из Танжера. Они сделали попытку убить меня, и я боюсь, что в следующий раз…»

На этом послание обрывалось. Гамон тщательно сложил этот обвинявший его в отвратительном преступлении документ и сунул его в бумажник. И снова вспомнил слова Джемса Морлека о жадной обезьяне, не решающейся разжать лапу из боязни упустить добычу.

Между тем люди Сади напали на след беглецов, и Сади в сопровождении двух всадников поскакал к речке.

После тщательных розысков им удалось отыскать следы лошади и найти убежище нищего и его жены.

Глава 29. ИЗ ОГНЯ ДА В ПЛАМЯ

Проснувшись, Джоан увидела Сади Гафиза. Он стоял, склонившись над нею, и пристально смотрел ей в лицо.

— Где ваш друг? — спросил Сади, помогая ей встать.

Джоан еще не совсем пробудилась от сна.

— Мой друг? Уж не Абдулу ли имеете вы в виду?

— Ах, вы даже знаете его имя? — вежливо осведомился Сади.

— Что вы хотите от меня?

— Я хочу доставить вас в Танжер к вашим друзьям, — ответил араб, но Джоан поняла, что это ложь.

Она оглянулась в надежде увидеть нищего, но старик исчез, лишь кляча его продолжала пощипывать травку у речки. Сади приказал одному из своих людей привести лошадь и помог девушке сесть в седло.

— Я был очень обеспокоен, — заговорил он на чистейшем английском языке, — когда мистер Гамон рассказал мне о безрассудной своей выходке. Я очень зол на него за это. Вы любите Марокко, леди Джоан? — вдруг спросил он.

— Не особенно, — ответила она.

Он улыбнулся.

— Я так и предполагал, — и взглянув на нее, Сади добавил: — Как вам к лицу арабский костюм! Можно предположить, что вы рождены для того, чтобы его носить.

При других обстоятельствах изысканная манера Сади изъясняться заставила бы ее улыбнуться. Он пошел рядом с ее лошадью, которую вел под уздцы его слуга.

Вскоре они встретили остальную часть отряда Сади, Воины ожидали их у ручья.

— Может быть, и к лучшему, что я не встретил вашего мужа, — многозначительно сказал Сади. — Надеюсь, у вас нет причин жаловаться на него?

Джоан не была расположена беседовать с ним и уклонилась от ответа.

Ее взгляд упал на роскошно оседланного коня, приготовленного для нее. Вне зависимости от того, женился бы на ней Ральф Гамон или нет, ей пришлось бы поехать на этом коне вместе с Сади в его загородный домик.

Быстрый переход