Изменить размер шрифта - +
У меня еще много древних предметов, которые вы могли бы обесценить.

Лидия замерла на месте и стала считать до десяти. Однако ей так и не удалось найти ответные слова, которые не выходили бы за рамки приличий. Молча сделав реверанс перед лордом Морлендом, она повернулась спиной к ним обоим и поспешно потащила за собой сестру к выходу.

 

Глава 2

 

Как только ушел последний гость, Лидия вновь вернулась в свое кресло. Какими утомительными могут быть эти постоянно повторяющиеся события. Ничего, кроме потока льстивой чепухи, которой придают иллюзию значимости.

Когда Лидия потянулась за чашкой чая, из коридора донесся голос Джорджа. Она невольно выпрямилась и приняла официальную позу. Первые выходы Антонии в свет привели к тому, что до самого августа им всем суждено было жить в одном доме, и это близкое соседство уже начинало действовать Лидии на нервы. Прошлым вечером Софи вздумала отвести старшую сестру в сторону для откровенной беседы, в которой не забыла упомянуть, как сильно Джордж разочарован неудачным завершением ее выступления. «Он сказал, что тебе стоило бы молчать, и пусть кто-нибудь другой указал бы на то, что эта стела фальшивая», — с важным видом пересказала она.

Такое лицемерие шокировала Лидию, и она не нашлась что ответить. Обычно Джордж всячески воздерживался от какой-либо критики в отношении ее поведения или поступков. В конце концов, самый роковой промах в своей жизни она совершила в этой самой комнате, и это произошло как раз из-за Джорджа.

Неприятные воспоминания взволновали Лидию настолько, что в таком состоянии она вполне могла наговорить что-нибудь необдуманное. Однако когда дверь в гостиную отворилась, на пороге появилась только Антония. Младшая сестра радостно перебирала в руках визитные карточки недавних гостей.

— Так много людей, — приговаривала она. — По-моему, никогда еще не было столько гостей. — Улыбнувшись, сестра подняла голову: — Ты слышала, что сказала мисс Маршалл, когда пришла? Она решила, что мы пригласили гостей на чаепитие!

Лидия немного успокоилась и ответила сестре улыбкой. Улыбки Антонии всегда были такими искренними. Мистер Паджет, третий сын графа Фарлоу, определенно был очарован ими. Все три сестры Бойс сходились во мнении: если сын графа в ближайшие две недели сделает Антонии предложение, то они станут готовиться к свадьбе, которая может состояться уже в сентябре. Чем быстрее решится судьба Антонии, тем скорее Лидия сможет продолжить свою борьбу по выбиванию субсидий на проект отца. Злополучная лекция была ведь только первым этапом. Далее Лидия планировала поездить по стране, чтобы лично обратиться к каждому из состоятельных любителей египтологии. Буквально к каждому, о котором было известно, что он хотя бы раз в жизни приобрел какой-нибудь древний папирус. Определенно, для финансирования отцовского проекта она не могла больше полагаться лишь на доходы от торговли антиквариатом. Да и самого отца эти заботы отвлекали от настоящей работы ученого, а ее вынуждали сидеть в Лондоне, в то время как ей гораздо полезнее было бы находиться в Египте, чтобы помогать координировать раскопки и проводить собственные исследования.

Антония бросила визитные карточки на стоящий в центре гостиной стол и присела на стул рядом с Лидией. На ней было хорошенькое платье из белого шелка, как нельзя лучше подходящее для молоденькой девушки, только начавшей появляться в светском обществе. Однако, не совсем в ладу с принятыми правилами приличия, из-под платья торчали неприкрытые икры ног.

— Лидия, а ты сегодня пользовалась большим успехом!

В голосе младшей сестры Лидия уловила некоторое удивление и с трудом удержалась от улыбки. Обе ее сестры привыкли считать, что Лидии уготована совершенно иная роль и она никак не может находиться в центре внимания мужского общества. Все три дочери унаследовали от матери карие глаза и вьющиеся черные волосы.

Быстрый переход