Изменить размер шрифта - +
Я обещал ему свою душу и  поклялся, что  всегда  буду
стоять за него и в этом мире, и в грядущем. Это обещание и эта клятвасделали
меня  человеком. Отныне этот дом  - его дом,  и никогда  здесь  не  заплачет
ребенок; этот очаг - его алтарь, и ни одна живая душа не будет дрожать здесь
от  страха  долгими темными  вечерами.  Ну  (резким движением повернувшись к
остальным), вы, добрые люди, кто из вас возьмет эту девочку из дома дьявола,
чтобы спасти ее?
     Д ж у д и т (подойдя к Эсси и  кладя ей руку  на плечо). Я возьму.  Вас
надо заживо сжечь.
     Э  с  с и. Но я не  хочу!  (Отступает  назад, так что Ричард  и  Джудит
оказываются лицом к лицу.)
     Р и ч а р д. Слышали, добродетельнейшая дама? Не хочет!
     Д я д я Т а й т э с. Берегитесь, Ричард Даджен. Закон...
     Р  и  ч а р д (угрожающе  поворачивается к нему). Берегитесь  вы  сами.
Через час здесь  перестанут действовать все  законы,  кроме одного -  закона
войны. Я видел солдат на дороге  в шести милях  отсюда; еще до полудня майор
Суиндон водрузит на рыночной площади виселицу для мятежников.
     А н д е р с о н (спокойно). Что же тут опасного для нас, сэр?
     Р и ч а р д. Больше, чем вы думаете.  В Спрингтауне он не того повесил,
кого ему надо было; у Дадженов доброе имя,  и  он  думал, что  дядюшка Питер
почтенный человек. Следующий раз он  выберет самое уважаемое  лицо в городе,
только бы удалось обвинить его в мятежных речах. А ведь мы все мятежники, вы
сами знаете.
     В с е м у ж ч и н ы (за исключением Андерсона). Нет, нет, нет!
     Р и  ч а р д. Да,  вы  мятежники. Пусть вы и не кляли короля Георга  на
всех перекрестках, как я,  но вы молились о его поражении. А служили молебны
вы, Антони  Андерсон, и  вы  же  продали  семейную библию, чтобы купить себе
парупистолетов. Меня,  может  быть,  англичане и не  повесят:  не  такое  уж
назидательное зрелище -  Ученик дьявола, отплясывающий в  воздухе. Иное дело
священник!

     Джудит, потрясенная, хватается за Андерсона.

     Или адвокат!

     Хоукинс  усмехается с видом человека,  который  сумеет  позаботиться  о
себе.

     Или честный барышник!

     Дядя Тайтэс рычит на него в ярости и страхе.

     Или пропойца, бросивший пить!

     Дядя Уильям жалобно стонет и трясется от ужаса.

     Вот  это  действительно  прекрасное доказательство,  что  король  Георг
шутить не любит!
     А  н д  е  р  с о н (с  полным  самообладанием). Успокойся, дорогая: он
просто пугает нас. Никакой опасности нет. (Ведет жену к выходу.)

     Вслед за ними теснятся остальные, за исключением Эсси, которая остается
подле Ричарда.

     Р и ч а р д (продолжает шумно издеваться). Что же вы, а? Есть среди вас
охотники остаться со мной, поднять американский флаг на крыше дома дьявола и
драться за свободу?

     Они торопятся  выйти подталкивая друг друга в  спешке.
Быстрый переход