Изменить размер шрифта - +

– А как попасть туда, минуя ее?

– Через садик королевы.

Кили ослепительно улыбнулась, благодаря судьбу за то, что встретила этого милого двенадцатилетнего мальчика с озорным лицом, усыпанным веснушками.

– Как тебя зовут?

– Роджер Дебретт.

– Проводи меня до садика королевы, Роджер.

– С удовольствием, леди Деверо.

Роджер вывел Кили из дворца туда, где простирались лужайки. Здесь было много придворных и слуг, спешивших во внутренний двор или на конюшни.

Кили увидела в отдалении своего отца, разговаривавшего с графом Лестером, и помахала им рукой. Наконец, когда они достигли безлюдного парка, Роджер остановился.

– Вот мы и пришли, – сказал он.

– Но здесь же каменная стена, – растерянно промолвила Кили.

– За ней расположен личный садик королевы.

Осмотревшись вокруг, Кили заметила величественный, сбросивший листву дуб, похожий на стража, застывшего у стены.

Улыбнувшись, Кили направилась к дереву.

– Подсади меня, – бросила она через плечо, обращаясь к мальчику.

– Я не советую вам тайком проникать в сад королевы. Это неблагоразумно. – Роджер пытался отговорить Кили от опрометчивого поступка. Он уже начинал жалеть о том, что привел сюда красивую графиню Бэзилдон. Паж не хотел неприятностей. Он мечтал дожить до того времени, когда станет достаточно взрослым, чтобы волочиться за хорошенькими служанками.

– Королева пригласила меня посидеть сегодня с ней в гостиной за рукоделием, – сказала Кили.

– Почему же вы не прошли туда через Большую галерею, как ходят все остальные? – спросил Роджер.

– Потому что там призраки.

Мальчик открыл рот от изумления.

– Вы встретили в Большой галерее привидение?

Кили кивнула с совершенно серьезным видом.

– Так ты подсадишь меня?

Противоречивые чувства боролись в душе Роджера. С одной стороны, он боялся навлечь на себя беду, а с другой – его так и подмывало побежать к своим приятелям и сообщить им, что леди Деверо будто бы видела привидения в Большой галерее.

Задорно улыбнувшись, Роджер присел и сцепил пальцы рук. Кили поставила на них обутую в туфельку ногу и с помощью пажа взмыла вверх.

Очень осторожно, дюйм за дюймом, Кили продвигалась по самому толстому суку в сторону сада королевы, а затем спрыгнула на каменную стену. Сев на нее верхом, она поймала свою сумку с рукоделием, которую бросил ей Роджер.

– Спасибо за помощь! – крикнула она.

– Всегда к вашим услугам, леди Деверо, – с усмешкой сказал Роджер и отвесил ей поклон.

Он еще немного постоял у стены, желая убедиться, что Кили благополучно спрыгнула на землю, в сад, ничего себе не повредив.

Бросив вниз сумку, Кили, не вставая, сползла вниз по стене в сад и тут же услышала голос пажа, стоявшего по другую сторону ограды:

– Леди Деверо, с вами все в порядке?

– Да, все отлично, Роджер. Спасибо.

Кили замешкалась, пока отряхивала юбку и поднимала сумку с земли. Когда же она повернулась в сторону дворца, то похолодела, увидев свидетелей своей эскапады. Всего в десяти шагах от Кили стояли три человека, с удивлением разглядывавшие ее. Королева Елизавета и лорд Берли были потрясены ее появлением. Ричард выглядел разгневанным.

Кили пожалела, что не воздвигла вокруг себя щит невидимости, но было уже поздно что-либо предпринимать. Когда все трое подошли к ней, она присела в глубоком реверансе.

– Что это за фокусы? – недовольным тоном поинтересовался Ричард.

Кили перевела взгляд с сердитого лица мужа сначала на королеву, а потом на лорда Берли.

Быстрый переход