Кили перевела взгляд с сердитого лица мужа сначала на королеву, а потом на лорда Берли. Она была не в силах произнести ни слова.
– Отвечайте вашему мужу, – строго приказал ей Берли. – Что вы делаете здесь, в саду королевы?
– Ее величество пригласила меня посидеть с ней сегодня в гостиной за рукоделием, – промолвила Кили.
– Да, но зачем вам понадобилось перелезать через стену? – мягко спросила Елизавета.
В ее голосе слышалось удивление. Новости, которые только что сообщил ей ее дорогой Мидас, привели королеву в хорошее расположение духа, которое, казалось, ничто не могло омрачить.
Кили провела кончиком языка по пересохшим от волнения губам и, прежде чем ответить, посмотрела на мужа. Граф бросил на нее предостерегающий взгляд, однако Кили в этот момент не могла лгать.
– Когда я, направляясь в покои вашего величества, переступила порог Большой галереи, меня неожиданно охватило страх, – громким шепотом сообщила Кили королеве.
– Страх? Что вы хотите этим сказать? – спросил лорд Берли. – Объяснитесь.
Взглянув на Ричарда, Кили увидела, что у того дергается правая щека.
– По-моему, в Большой галерее обитают духи, – ответила Кили, потупив взор.
Подняв глаза на мужа, она заметила, что у него начала нервно подергиваться и левая щека.
– Вы видели призрак в моей галерее? – изумленно спросила Елизавета.
– Нет, я его не видела, – качая головой, сказала Кили. – Я просто ощутила его присутствие.
Нарушая этикет, Кили начала объяснять, глядя на мужа и стараясь, чтобы в первую очередь он понял ее:
– Я пошла по галерее, но тут на меня напала страшная тоска, милорд. Я испугалась. Клянусь, я пыталась делать все так, как вы мне велели.
Ее трогательное искреннее раскаяние смягчило сердце лорда Берли. Бросив взгляд на разъяренного графа, он заметил:
– Если леди Деверо сумела беспрепятственно проникнуть в личный сад ее величества, то это смогут сделать и другие. Мы должны усилить охрану ее величества. – Обратившись к Кили, он добавил: – Вы привлекли наше внимание к очень важному упущению, леди Деверо. Мы должны поблагодарить вас за это.
Ричард с изумлением взглянул на своего наставника. Он не верил своим ушам.
– Безопасность ее величества имеет первостепенную важность, – продолжал Берли. – Вы не согласны со мной, Ричард?
– Разумеется, согласен.
Кили с благодарностью взглянула на мрачноватого Берли.
– Почему вы не были сегодня на богослужении? – спросила королева, не желая, чтобы Кили избежала ответственности за свои проступки.
Кроме того, ей было интересно, когда же Деверо бросится на защиту жены.
– У меня по утрам приступы сильной тошноты, ваше величество, – сказала Кили.
– Сейчас тебе лучше, дорогая? – заботливо спросил Ричард, и взгляд его изумрудно-зеленых глаз смягчился.
Кили кивнула и заставила себя улыбнуться.
– Примите мои поздравления, – промолвила Елизавета и, бросив на Берли многозначительный взгляд, продолжала, обращаясь к стоявшей перед ней молодой женщине: – Значит, вы скоро подарите моему дорогому Мидасу наследника и он сможет отправиться в Ирландию?
Кили покачала головой.
– Нет, я ношу под сердцем девочку, – возразила Кили.
Елизавета засмеялась, услышав ее нелепый ответ. Разве могла Кили знать, кого именно зачала от Ричарда? Берли улыбнулся. Выражение лица графа оставалось непроницаемым, но его правая щека продолжала дергаться. «Неужели моя жена действительно обладает сверхъестественными возможностями?» – задавался он невольно вопросом. |