Изменить размер шрифта - +
 – Она очень добра ко мне.

Кили и Рис направились сквозь толпу туда, где стояли герцог и леди Дон. Сжимая руку Риса, Кили чувствовала себя необычайно уверенно. До ее слуха доносились перешептывания придворных, которые спрашивали друг у друга, кто этот красивый молодой незнакомец. Восторженное внимание придворных к Рису наполняло сердце Кили гордостью.

– Леди Дон, разрешите представить вам моего сводного брата барона Риса Ллойда, – сказала Кили.

Рис, поклонившись, поцеловал руку герцогини и сказал:

– Примите мою благодарность за то, что были добры к моей сестре.

– Если бы я не была безумно влюблена в моего Талли, – промолвила леди Дон грудным голосом, лукаво улыбаясь, – я непременно положила бы глаз на вас, барон, точно так же, как все эти молодые леди, которые тайком посматривают в нашу сторону.

– Пойдем, Рис, – сказала Кили, решив принять вызов, который бросил ей муж. – Я хочу представить тебя придворным.

Взяв брата под руку, Кили повела его по залу. Отыскав взглядом беременных компаньонок своей мачехи, с которыми недавно познакомилась, Кили направилась к ним.

– Леди Тесси и леди Блэр, – обратилась она к ним с очаровательной улыбкой, – я хочу представить вам моего брата, барона Ллойда.

Склонившись к руке Тесси, Рис сказал:

– Вы выглядите божественно в этом небесно-голубом платье.

Тесси вздохнула.

– Мне бы очень хотелось, чтобы Пайнз умел делать комплименты столь же искусно, как и вы, – промолвила она.

Повернувшись к леди Блэр, Рис галантно поклонился и открыл было рот, чтобы сделать комплимент и ей, но сестра опередила его.

– Как поживает дорогой Горацио? – спросила Кили, сдерживая смех.

– О Боже, Горацио жрет все подряд, как настоящая свинья, – ответила Блэр.

Кили засмеялась и повела брата дальше по залу, прошептав на ходу:

– Горацио – ее любимец.

Рис искоса взглянул на сестру.

– Ты шутишь?

Кили покачала головой.

– А у леди Дон живет любимый гусь по имени Энтони.

– Познакомь меня с незамужними красавицами, – попросил сестру Рис, – с такими, например, как вон те три очаровательные девицы.

Кили проследила за взглядом Риса и увидела Моргану, Сару и Джейн, которые смотрели в их сторону. Без сомнения, они пытались отгадать, кто этот красивый джентльмен, которого Кили держит под руку.

У Кили не было ни малейшего желания знакомить с ними брата, да и вообще близко подходить. Пусть стоят в отдалении и глотают слюнки, поглядывая на молодого красавца. Оскорбив ее в присутствии брата, они подвергли бы свою жизнь опасности.

– Тебе обязательно надо познакомиться с леди Мэри, – заявила Кили, пытаясь увести Риса в противоположную сторону зала, подальше от трех ведьм. – Эта очаровательная блондинка стоит сейчас рядом с итальянцем, сеньором Фаджиоли. Видишь того длинноволосого гиганта, который заглядывает за корсаж платья своей белокурой собеседницы?

И Кили потянула Риса к стоявшей у стены парочке, но он стал упираться. Остановившись, Кили вопросительно посмотрела на брата.

– Я предпочел бы познакомиться с теми тремя красотками, – настаивал он.

– Поверь мне, братец, тебе не стоит с ними знакомиться.

Рис усмехнулся.

– На то есть веские причины? – спросил он.

– Да, они презирают нас, валлийцев, – ответила Кили. – И в особенности меня.

– Но почему?

Потупив взор, Кили пожала плечами.

– Ими движет ревность, – сказал Рис, приподнимая голову Кили за подбородок.

Быстрый переход