– Она очень добра ко мне.
Кили и Рис направились сквозь толпу туда, где стояли герцог и леди Дон. Сжимая руку Риса, Кили чувствовала себя необычайно уверенно. До ее слуха доносились перешептывания придворных, которые спрашивали друг у друга, кто этот красивый молодой незнакомец. Восторженное внимание придворных к Рису наполняло сердце Кили гордостью.
– Леди Дон, разрешите представить вам моего сводного брата барона Риса Ллойда, – сказала Кили.
Рис, поклонившись, поцеловал руку герцогини и сказал:
– Примите мою благодарность за то, что были добры к моей сестре.
– Если бы я не была безумно влюблена в моего Талли, – промолвила леди Дон грудным голосом, лукаво улыбаясь, – я непременно положила бы глаз на вас, барон, точно так же, как все эти молодые леди, которые тайком посматривают в нашу сторону.
– Пойдем, Рис, – сказала Кили, решив принять вызов, который бросил ей муж. – Я хочу представить тебя придворным.
Взяв брата под руку, Кили повела его по залу. Отыскав взглядом беременных компаньонок своей мачехи, с которыми недавно познакомилась, Кили направилась к ним.
– Леди Тесси и леди Блэр, – обратилась она к ним с очаровательной улыбкой, – я хочу представить вам моего брата, барона Ллойда.
Склонившись к руке Тесси, Рис сказал:
– Вы выглядите божественно в этом небесно-голубом платье.
Тесси вздохнула.
– Мне бы очень хотелось, чтобы Пайнз умел делать комплименты столь же искусно, как и вы, – промолвила она.
Повернувшись к леди Блэр, Рис галантно поклонился и открыл было рот, чтобы сделать комплимент и ей, но сестра опередила его.
– Как поживает дорогой Горацио? – спросила Кили, сдерживая смех.
– О Боже, Горацио жрет все подряд, как настоящая свинья, – ответила Блэр.
Кили засмеялась и повела брата дальше по залу, прошептав на ходу:
– Горацио – ее любимец.
Рис искоса взглянул на сестру.
– Ты шутишь?
Кили покачала головой.
– А у леди Дон живет любимый гусь по имени Энтони.
– Познакомь меня с незамужними красавицами, – попросил сестру Рис, – с такими, например, как вон те три очаровательные девицы.
Кили проследила за взглядом Риса и увидела Моргану, Сару и Джейн, которые смотрели в их сторону. Без сомнения, они пытались отгадать, кто этот красивый джентльмен, которого Кили держит под руку.
У Кили не было ни малейшего желания знакомить с ними брата, да и вообще близко подходить. Пусть стоят в отдалении и глотают слюнки, поглядывая на молодого красавца. Оскорбив ее в присутствии брата, они подвергли бы свою жизнь опасности.
– Тебе обязательно надо познакомиться с леди Мэри, – заявила Кили, пытаясь увести Риса в противоположную сторону зала, подальше от трех ведьм. – Эта очаровательная блондинка стоит сейчас рядом с итальянцем, сеньором Фаджиоли. Видишь того длинноволосого гиганта, который заглядывает за корсаж платья своей белокурой собеседницы?
И Кили потянула Риса к стоявшей у стены парочке, но он стал упираться. Остановившись, Кили вопросительно посмотрела на брата.
– Я предпочел бы познакомиться с теми тремя красотками, – настаивал он.
– Поверь мне, братец, тебе не стоит с ними знакомиться.
Рис усмехнулся.
– На то есть веские причины? – спросил он.
– Да, они презирают нас, валлийцев, – ответила Кили. – И в особенности меня.
– Но почему?
Потупив взор, Кили пожала плечами.
– Ими движет ревность, – сказал Рис, приподнимая голову Кили за подбородок. |