– Ими движет ревность, – сказал Рис, приподнимая голову Кили за подбородок. – Хорошо, сестренка, я с удовольствием познакомлюсь с итальянским сеньором.
– Кили! – раздался вдруг знакомый женский голос. Кили неохотно повернулась и увидела Моргану.
– Почему ты не хочешь подвести своего симпатичного друга к нам? – спросила Моргана, стреляя глазами в Риса. – Неужели ты избегаешь меня, дорогая сестра?
Кили задохнулась от изумления, услышав эти слова.
– Меня зовут леди Моргана Толбот, я единокровная сестра Кили.
На губах Риса заиграла хищная улыбка. Он окинул Моргану с головы до ног жадным взглядом, который задержался несколько дольше, чем это разрешали правила приличия, на ее обнаженной шелковистой шее и груди, выглядывавшей из корсажа.
– Оказывается, нас с вами многое связывает, – заметил Рис. – Я сводный брат Кили.
Воинственный уэльский барон и избалованная английская красавица мгновенно забыли о том, что их «связывает», а именно о Кили. Теплые серые глаза Риса были прикованы к жгучим синим глазам Морганы, и на несколько долгих мгновений окружающий мир перестал для них существовать.
– Ради пользы нашей сестры мы должны лучше познакомиться друг с другом, – промолвила Моргана и потупила взор в притворной робости. – Может быть, потанцуем?
– К сожалению, я не обучен этому искусству, – признался Рис без тени смущения. – Быть может, какой-нибудь уединенный уголок сблизит нас лучше, чем танцы?
Моргана обольстительно улыбнулась.
– Думаю, что знаю одно такое место.
– Я не сомневаюсь в этом, – промолвил Рис хрипловатым голосом и, повернувшись к потрясенной сестре, спросил: – Надеюсь, ты извинишь нас?
И прежде чем до сознания Кили дошел смысл его вопроса, эта невероятная парочка удалилась.
Кили спрашивала себя, почему Рис так спокойно признался в том, что не умеет танцевать? Ответ на этот вопрос напрашивался сам собой: потому что Рис был законнорожденным и к тому же бароном. А она, Кили…
– Добрый вечер, графиня.
Повернувшись, она увидела Уиллиса Смайта, который сразу же устремил взгляд на ложбинку между ее грудями. У Кили было такое чувство, как будто она стоит перед ним голая.
– Добрый вечер, милорд, – сказала Кили, натянуто улыбнувшись.
– Ваш супруг опять покинул вас? – спросил Смайт.
– Боюсь, что так.
– Мне кажется, что павана – ваш любимый танец, – заметил Уиллис. – Может быть, потанцуем?
– Павана – единственный танец, который я умею танцевать, – поправила его Кили, протягивая руку.
Когда Уиллис вел ее в круг танцующих, Кили едва сумела справиться с охватившей ее дрожью. Смайт галантно поклонился ей, и Кили присела в реверансе.
– Вы сегодня очаровательны, – сделал ей комплимент Смайт, когда танец начался. Его взгляд не отрывался от груди Кили.
– Я польщена, что вы так высоко оцениваете вырез моего платья, – сухо заметила Кили.
Смайт улыбнулся, стараясь растопить лед в ее глазах.
– Я знаю, что вас следует поздравить. И как же чувствует себя будущая мама?
– Замечательно, по крайней мере в настоящее время. Правда, по утрам из-за приступов тошноты мне приходится отказываться от завтрака.
– А разве отказываться от завтрака не вредно для ребенка? – спросил Смайт, чтобы поддержать разговор. – Я думал, что женщина, ожидающая ребенка, старается набить свой желудок яйцами, сыром, молоком и ветчиной. |