Изменить размер шрифта - +

Внезапно позади них раздалось душераздирающее лошадиное ржание. Повернувшись, Ричард и Кили увидели, как Мерлин упала сначала на колени, а потом на бок. Охваченная предсмертной судорогой, кобыла стонала от боли.

Испугавшись за жену, Ричард схватил ее за плечи, стараясь удержать, но отчаяние придало Кили силы. Вырвавшись из рук мужа, она бросилась к Мерлин и, опустившись рядом с ней на колени, приподняла голову лошади.

– Ричард, помоги ей! – взмолилась Кили.

Бросив взгляд на пустой поднос, Ричард посмотрел на Одо и Хью, которые молча кивнули, догадавшись, какое решение принял граф.

– Единственное, что я могу сделать, – это избавить ее от мук и ускорить смерть, – сказал он, обращаясь к жене, и взял кинжал, который ему протянул Одо. – Прошу тебя, подожди во дворе.

– Нет, я останусь, – возразила Кили. – Сделай это поскорее.

Ричард опустился на колени рядом с женой и аккуратно перерезал кобыле горло. Не обращая внимания на море крови, Кили держала на коленях голову умирающей лошади и шептала ей ласковые слова, стараясь облегчить страдания Мерлин. Через несколько минут судороги лошади прекратились и в конюшне установилась мертвая тишина. И только тогда Кили позволила себе разрыдаться.

– Я… я не понимаю… – сквозь слезы произнесла она. – Что с ней произошло?

Прижав жену к груди, Ричард сказал ей суровую правду:

– Кто-то отравил еду.

– Но кому могло понадобиться убивать мою лошадь? – недоверчиво спросила Кили.

– Дорогая моя, тот, кто это сделал, не собирался убивать Мерлин… А теперь позволь я отведу тебя в комнату.

– Эту лошадь подарил мне Рис в день, когда мне исполнилось двенадцать лет, – промолвила Кили, грустно глядя на кобылу.

Погладив любимую лошадь по голове, она кивнула мужу, и тот помог ей подняться на ноги.

Подхватив Кили на руки, Ричард вынес ее из конюшни. Обхватив руками шею мужа и спрятав лицо на его груди, она горько заплакала.

Направляясь в сторону дворца, Ричард увидел спешащих к нему через лужайку Риса Ллойда и Моргану Толбот, одетых в костюмы для верховой езды. Граф остановился, с досадой подумав о том, что ему сегодня страшно не везет. Меньше всего на свете ему хотелось видеть эту парочку.

– Что вы сделали с моей сестрой? – спросил Рис, рассмотрев, что Ричард и Кили залиты кровью.

– Кто-то отравил Мерлин, и я вынужден был… – Граф замолчал, не договорив.

Рис тут же кивнул, поняв, что произошло.

– При дворе действует отравитель?! – в ужасе воскликнула Моргана.

Рис закрыл ей рот рукой и, рывком притянув к себе, прижал к груди. Моргана сопротивлялась, стараясь вырваться из его объятий и издавая нечленораздельные звуки с зажатым ртом.

– Поздравляю вас, барон, – сухо сказал Ричард. – Я всегда мечтал это сделать.

– Ах ты сукин сын, мерзкий валлиец! – раздался у него за спиной голос Морганы.

Оглянувшись, Ричард увидел, как Моргана дала Ллойду звонкую пощечину. Рис схватил ее и, сжав в своих объятиях, стал жадно целовать, пока Моргана не разомлела в его сильных руках. Ричард увидел также Уиллиса Смайта, взгляд которого был прикован к целующейся парочке.

– Что случилось? – спросил Уиллис, увидев окровавленную одежду Деверо и его жены.

– Кто-то отравил лошадь моей жены, – ответил Ричард.

Уиллис побледнел и спросил испуганным шепотом:

– При дворе королевы свободно разгуливает отравитель?

Ричард кивнул. На лице барона появилось выражение беспокойства.

Быстрый переход