Маунтен забыл про свои
обмороженные руки, и, разинув рот, смотрел на него во все глаза.
-- Милорд, -- сказал я. -- Вам надо успокоиться. -- Но горло у меня так
пересохло и в голове так мутилось, что я к этому не мог прибавить ни слова.
-- Конечно, -- сказал милорд. -- Как вам понять меня? Маккеллар, он
понимает, потому что он знает все и уже один раз видел, как его погребали.
Он мне верный слуга, сэр Уильям, этот добрый Маккеллар. Он своими руками
похоронил его -- он вместе с моим отцом -- при свете двух свечей. А тот,
другой, это же истый демон, которого он привез с коромандельских берегов
[56]. Я давно бы уже рассказал вам все, сэр Уильям, но дело в том, что это
семейная тайна. -- Последнее замечание он сделал с тихой грустью, и
казалось, что обуревавший его приступ проходит. -- Вы можете спросить себя,
что все это значит, -- продолжал он. -- Но посудите сами: мой брат, как они
уверяют, заболел и умер, тело его предали земле; как будто все ясно. Но для
чего тогда этот демон возвращается назад? Судите сами, это обстоятельство
требует выяснения!
-- Одну минуту, милорд, сейчас я буду в вашем распоряжении, -- сказал
сэр Уильям, поднимаясь с места. -- Мистер Маккеллар, прошу вас на два слова.
-- И он вывел меня за пределы лагеря. Под ногами у нас хрустел иней, деревья
все были в изморози, как в ту памятную ночь в аллее нашего парка. -- Это --
явное помешательство, -- сказал сэр Уильям, едва мы отошли настолько, что
милорд не мог нас слышать.
-- Да, конечно, -- сказал я, -- он не в своем уме. Это ясно.
-- Так что же, надо схватить и связать его? -- спросил меня сэр Уильям.
-- Я жду вашего совета. Если все это бред, то, конечно, это следует сделать
немедленно.
Я смотрел на землю, смотрел назад на лагерь, где ярко горели костры и
все наблюдали за нашим разговором, и вокруг себя на леса и горы;
единственное, на что я не мог смотреть, было лицо сэра Уильяма.
-- Сэр Уильям, -- сказал я наконец. -- Я считаю, что милорд нездоров, я
давно уже заметил это. Но и у безумия есть свои ступени, и следует ли
применять к больному насилие, сэр Уильям, об этом я судить не решаюсь.
-- Тогда я сам буду судьей в этом деле, -- сказал он. -- Мне нужны
факты. Была ли во всей этой белиберде хоть капля истины и здравого смысла?
Почему вы колеблетесь? -- спросил он. -- Что же, вы на самом деле уже
однажды похоронили этого джентльмена?
-- Не похоронили, -- сказал я и, собравшись с духом, продолжал: -- Сэр
Уильям, вам не понять всего этого дела, если я не расскажу вам длинной
истории, которая затрагивает честь знатной фамилии (и мою собственную).
Скажите хоть слово, и я сделаю это, -- все равно, хорошо это или плохо. И,
во всяком случае, скажу вам, что милорд вовсе не так безумен, как это может
показаться с первого взгляда. Это очень странная история, конец которой
задел краешком и вас.
-- Я не хочу слушать ваших секретов, -- ответил сэр Уильям, -- но скажу
вам прямо, с риском быть невежливым, что теперешняя моя компания доставляет
мне очень мало удовольствия. |