Изменить размер шрифта - +
  Маунтен забыл  про  свои
обмороженные руки, и, разинув рот, смотрел на него во все глаза.
     -- Милорд, -- сказал я. -- Вам надо успокоиться. -- Но горло у меня так
пересохло и в голове так мутилось, что я к этому не мог прибавить ни слова.
     --  Конечно, -- сказал милорд. --  Как вам  понять  меня? Маккеллар, он
понимает, потому  что он знает все и уже один раз видел, как его  погребали.
Он мне  верный слуга, сэр  Уильям, этот  добрый Маккеллар. Он  своими руками
похоронил его  --  он вместе с  моим отцом -- при свете двух свечей. А  тот,
другой,  это же истый демон, которого он  привез с  коромандельских  берегов
[56]. Я давно бы уже рассказал вам все, сэр Уильям,  но  дело в том, что это
семейная тайна.  --  Последнее  замечание  он  сделал  с  тихой  грустью,  и
казалось, что обуревавший его приступ проходит. --  Вы можете спросить себя,
что все это значит, --  продолжал он. -- Но посудите сами: мой брат, как они
уверяют, заболел и умер,  тело его предали земле; как будто все ясно. Но для
чего тогда этот демон  возвращается назад?  Судите сами, это  обстоятельство
требует выяснения!
     --  Одну минуту, милорд, сейчас я буду в  вашем распоряжении, -- сказал
сэр Уильям, поднимаясь с места. -- Мистер Маккеллар, прошу вас на два слова.
-- И он вывел меня за пределы лагеря. Под ногами у нас хрустел иней, деревья
все были  в изморози, как в ту памятную ночь в аллее нашего парка. -- Это --
явное  помешательство, -- сказал сэр Уильям, едва мы  отошли настолько,  что
милорд не мог нас слышать.
     -- Да, конечно, -- сказал я, -- он не в своем уме. Это ясно.
     -- Так что же, надо схватить и связать его? -- спросил меня сэр Уильям.
-- Я жду вашего совета. Если все это бред, то, конечно,  это следует сделать
немедленно.
     Я  смотрел на землю, смотрел назад на лагерь, где ярко  горели костры и
все  наблюдали  за  нашим  разговором,  и  вокруг   себя  на  леса  и  горы;
единственное, на что я не мог смотреть, было лицо сэра Уильяма.
     -- Сэр Уильям, -- сказал я наконец. -- Я считаю, что милорд нездоров, я
давно уже  заметил это.  Но и  у  безумия есть  свои  ступени, и  следует ли
применять к больному насилие, сэр Уильям, об этом я судить не решаюсь.
     -- Тогда я  сам  буду судьей в этом деле, -- сказал он.  --  Мне  нужны
факты. Была ли во всей этой белиберде хоть капля  истины  и здравого смысла?
Почему  вы  колеблетесь? -- спросил  он.  -- Что  же,  вы  на самом деле уже
однажды похоронили этого джентльмена?
     -- Не похоронили, -- сказал я и, собравшись с  духом, продолжал: -- Сэр
Уильям, вам  не  понять всего этого дела, если  я  не  расскажу вам  длинной
истории,  которая затрагивает  честь  знатной фамилии (и  мою  собственную).
Скажите  хоть слово,  и я сделаю это, -- все равно, хорошо это или плохо. И,
во всяком  случае, скажу вам, что милорд вовсе не так безумен, как это может
показаться  с первого взгляда. Это  очень  странная история,  конец  которой
задел краешком и вас.
     -- Я не хочу слушать ваших секретов, -- ответил сэр Уильям, -- но скажу
вам прямо,  с риском быть невежливым, что теперешняя моя компания доставляет
мне очень мало удовольствия.
Быстрый переход