Изменить размер шрифта - +
До нас дошел слух, что солдат отзывают в Лондру, и мы очень обрадовались. Примерно через час солдаты напали на жителей деревни и стали убивать всех. У них был приказ никого не оставлять в живых. Так что они принялись грабить, насиловать и убивать, чтобы любые другие, кто явится в деревню, не нашли бы там еды, а если бы они сами вернулись сюда, то могли бы рассчитывать, что никто не окажет им сопротивления. Часом позже они покинули деревню.

— Так значит, они собираются вернуться, — задумчиво сказал Хокмун. — Но хотелось бы знать, почему они убрались…

— Вероятно, из-за какого-то вторгшегося врага? — предположил Боджентль, обтирая лоб девочки влажной тряпкой.

— Именно так я и подумал, но это вовсе не обязательно. — Хокмун вздохнул. — Очень озадачивает и пугает, что у нас так мало информации.

Раздался стук в дверь, и вошел Д’Аверк.

— Появился наш старый знакомый, Хокмун.

— Старый знакомый? Кто?

— Оркнеец. Орланд Фанк.

— Наверное, он сможет просветить нас, — поднялся Хокмун.

Когда они подошли к двери, Боджентль тихо произнес:

— Девочка умерла, герцог Дориан.

— Она будет отомщена, — ровным голосом проговорил Хокмун и вышел, спустившись в зал по лестнице.

Орланд Фанк и граф Брасс беседовали около камина. Оркнеец обратился к Хокмуну:

— А у тебя как дела, герцог Дориан?

— Достаточно хорошо. Ты не знаешь, почему отсюда убрались легионы Темной Империи?

— Я вот как раз говорил об этом графу Брасс, что не…

— А я-то думал, что ты всеведущ, мастер Фанк.

Фанк застенчиво улыбнулся, стянул с головы шапку и вытер ею лицо.

— Мне все же нужно время для сбора информации. Я привез подарки для героев Замка Брасс.

— Ты очень добр.

— Они не от меня, а от Рунного Посоха, как я полагаю. Вы можете подумать, что от них мало практической пользы, впрочем, трудно сказать, что практично, а что нет, в боях против Темной Империи.

— Что ты обнаружил во время своей поездки? — повернулся Хокмун к Д’Аверку.

— То же, что и вы, — ответил Д’Аверк. — Стертые с лица земли деревни, жители поспешно перебиты. Следы очень быстрого ухода войск Гранбретани. Как я понял, есть еще какие-то гарнизоны в городках покрупнее, но у них минимальная численность — главным образом артиллерия и никакой кавалерии.

— Это кажется безумием, — пробормотал граф Брасс.

— Если они все безумцы, мы сможем воспользоваться отсутствием у них разума, — с мрачной улыбкой заметил Хокмун.

— Отлично сказано, герцог Дориан, — хлопнул по плечу Хокмуна Фанк своей красной мускулистой рукой. — Теперь я могу принести подарки.

— Мы не против, мастер Фанк.

— Пошлите со мной, если можно, пару слуг, потому что их шесть, и они очень тяжелые. Я привез их на двух лошадях.

Через несколько минут вошли слуги, каждый нес по два завернутых в ткань предмета. Сам Фанк принес два оставшихся. Он сложил их на каменные плиты.

— Разверните их, господа.

Хокмун нагнулся и откинул ткань. Он зажмурился, когда в глаза ему ударил свет, и увидел свое собственное лицо, прекрасно отраженное в этом предмете. Он был озадачен и снял с предмета остатки ткани, напряженно глядя на то, что оказалось перед ним.

Это были боевые шлемы, закрывающие всю голову и плечи. Они были сделаны из незнакомого им металла, отполированного как самое лучшее в мире зеркало, когда-либо виденное Хокмуном. За исключением двух прорезей для глаз, шлем был совершенно гладким, без каких-либо украшений.

Быстрый переход