Изменить размер шрифта - +

- Как жаль, что я не могу похоронить тебя, дружище! - были последние слова Билли, когда он перелезал через бруствер и исчез в темноте.

 

Глава 28. ДЕРЕВНЯ ПИМАНОВ

 

Билли Байрн осторожно продвигался в темноте; но он не возвращался туда, где его ожидало спасение и безопасность, а лез вверх по крутой горной тропинке, которая вела прямо в деревню пиманов.

Вскоре он услышал звук голосов и, когда прошел небольшое расстояние, перед его глазами вдруг открылась жуткая картина.

В темноте ночи, среди грозных гор, на улице индейского поселка горели большие костры, бросавшие кровавые отблески на бронзовые лица и низкие соломенные хижины. Несколько женщин громко рыдали. Билли догадался, что это были вдовы тех, которых убили днем его пули.

Билли подполз ближе, укрываясь в густом кустарнике, в изобилии росшем вокруг. Нигде не было признака часовых. Билли изумился неосторожности этих индейцев, которые, казалось, совершенно не остерегались возможности нападения. Вдруг ему пришло в голову, что та стрельба, которую он и Эдди слышали днем, означала быть может полное уничтожение остальных американских ковбоев из Эль-Оробо. Тогда беспечность индейцев становилась понятнее...

"Теперь, значит, черед за мной", подумал Билли и продвинулся еще ближе к хижине. Он зорко следил за всем и прислушивался ко всем звукам, но нигде не было и признака той, которую он искал.

До полуночи он лежал, спрятавшись, и все это время женщины продолжали вопить. Затем индейцы разошлись по хижинам, и в деревне воцарилась тишина.

Тогда Билли подполз ближе. Он смотрел на каждую хижину жадным вопросительным взором. В которой же скрывается Барбара? Он заметил те хижины, в которые входили индейцы. Были три хижины, в которые не входил никто. Эти должны были быть поэтому в первую голову подвергнуты осмотру.

Ночь была темная. Луна еще не всходила, только догорающие костры бросали кругом колеблющийся и неясный свет. Держась в тени, Билли Байрн подползал все ближе и ближе. Вот он очутился совсем рядом с хижиной, которая первая привлекла его внимание.

Несколько минут лежал он, напряженно прислушиваясь к малейшему звуку внутри; но там было совершенно тихо. Он подполз к дверям и заглянул в щель. Полный мрак окутывал внутренность хижины.

Билли смело шагнул в нее. Если он не мог никого видеть, то ведь и его не могли разглядеть. "Поэтому", думал Билли, "если бы в хижине оказались враги, то шансы у нас оказались бы равными".

Он осторожно ступал по мягкому полу, часто останавливаясь и прислушиваясь. Наконец он услышал впереди себя какой-то легкий звук. Его пальцы стиснули револьвер, который он держал в правой руке, Билли хотел избежать лишнего шума.

Снова он услышал тот же звук. Он напоминал теперь испуганный вздох женщины. Билли издал глухое рычание, искусно подражая собаке.

Снова послышался вздох, а затем женский голос произнес на чистом английском языке:

- Ступай прочь!

Билли произнес шепотом:

- Ш-ш-ш! - и на цыпочках подошел ближе.

Протянув вперед руки, он вскоре коснулся человеческого тела, которое с криком отпрянуло от него.

- Барбара! - прошептал Билли, склонясь к ней.

Рука ощупью нашла его в темноте и ухватилась за его рукав.

- Кто вы? - спросил тихий голос.

- Билли, - ответил он. - Вы здесь одна?

- Нет, меня сторожит старуха, - ответила девушка.

В ту же минуту они услышали около себя какое-то движение. Кто-то быстро пробежал мимо них, вырисовавшись на один миг на фоне открытой двери.

- Это она! - закричала Барбара. - Она услышала вас и побежала за помощью.

- Скорее, скорее! - ответил Билли, поднимая ее на ноги.

Но они не успели еще выйти из хижины, как крики старухи подняли лагерь.

Билли сунул револьвер в руку Барбары.

- Нам придется сражаться, голубка, - сказал он.

Быстрый переход