Гораздо интереснее была муравьиная дорожка, пересекавшая тропу. Али раздвинула кусты, чтобы посмотреть, откуда марширует муравьиная колонна, и тут же сморщила нос, обнаружив тельце мёртвого бурундучка. Отпустив ветки, она пошла дальше.
Тропа змейкой вилась между деревьями. Примерно в миле от участка Тони она упёрлась в ручей. Али остановилась, неуверенно поглядывая на россыпь камней, торчавших из воды. Удастся ли по ним перебраться?
На том берегу тропа продолжалась. По обе стороны от брода ручей был шире – насколько могла видеть Али. Здесь было футов семь в ширину, а дальше – восемь‑девять, и никаких камней. Задумавшись, сумеет ли Тони одолеть переправу, она решила для начала сама попробовать, насколько это сложно. Оказалось, что камни лежали не как попало. Встань на один, занеси ногу – и следующий словно ждёт, чтоб на него наступили. Али в три шага очутилась на другом берегу.
Забавно, подумала она, присаживаясь подождать Тони с Томом. На первый взгляд кажется, что перейти будет трудно. Прямо оптическая иллюзия. Али наклонилась, чтобы поближе разглядеть каменистый брод, и тут у неё за спиной зашелестели кусты. Девочка испуганно обернулась. Страх не совсем прошёл, когда она разглядела узкое личико Малли, склонившееся к ней с прибрежной ивы.
– Глянь‑ка, Али! – поздоровалась та. – Что ты делаешь? – Она так и осталась на дереве, почти невидимая за ветвями ивы и обвисшими полями шляпы.
– Малли, – выговорила Али, напряжённо улыбнувшись. – Хорошо, что ты нашлась. Я хотела посмотреть, где ты живёшь.
– Здесь.
Али огляделась по сторонам, перевела взгляд за спину Малли, где за строем кедров тянулся березняк, перемежаемый клёнами, сосенками и дубами.
– Здесь? – повторила она. Малли улыбнулась:
– В лесу – во всем лесу. – Она покачала головой, будто никак не могла понять, почему до Али так долго не доходит столь простое утверждение.
– Да, но… – начала Али.
– Ты куда идёшь? – перебила Малли. – К камню или к деревне?
– Ну, я ведь даже не знаю, что тут вообще есть… то есть кроме самого леса. И тебя и твоего друга Томми.
– Я на самом деле Томми не знаю, – сказала Малли. – Я, знаешь ли, принадлежу луне, а он – тайне.
– Тайне?
– Оленю. Музыке.
– А! – сказала Али, так ничего и не поняв. Она собиралась что‑то добавить, но тут Малли встрепенулась, как испуганный оленёнок, и, подняв голову, уставилась за ручей.
– Люди идут, – объявила она, прячась в листве.
– Это ничего, – успокоила Али. – Это просто Тони – ты с ним уже встречалась вроде бы – и его друг, Том Баннон.
– Мне пора.
– Никто тебя не обидит, – обещала Али. Малли оскалила зубки в улыбке.
– Я знаю. Просто, пока не увижу, как музыка коснётся чужого, предпочитаю с ним не встречаться.
– Но…
– Дойдёте до развилки – налево к камню, направо в деревню.
– Да какой камень, какая деревня?
– Пока, Али.
– Малли, погоди! – Но дикарка уже исчезла.
Али чуть не бросилась в погоню, но опомнилась, вздохнула и обернулась навстречу мужчинам.
* * *
– Не знаю. – Валенти смотрел на разбросанные в ручье камни. – Одно дело – просто идти не торопясь, тогда я справляюсь. Но прыгать…
– Попробуй, Тони, – уговаривала Али. – Увидишь, как легко.
– Легко сказать…
– Прямо как девчонка!
Валенти оглянулся на Баннона, но и в нем не встретил сочувствия. |