Изменить размер шрифта - +
Герой Гэри Купера, шериф маленького городка Уилл Кейн, говорит так своему помощнику Хербу, когда тот, ссылаясь на семью и детей, отказывается выступить против банды гангстеров и оставляет шерифа одного против четверых.

 

[155] Джерард Мэнли Хопкинс. «Весна и осень». Пер. Г. Кружкова.

 

[156] «Вот и приходит лето» (Sumer Is Icumen In) — английская народная песня примерно XIII в., принадлежащая перу, вероятно, средневекового композитора У. де Уикема, старейшее музыкальное полифоническое произведение на шесть голосов.

 

[157] Роберт Фрост. «Остановка у леса в снежный вечер». Пер. Г. Лахман.

 

[158] Мисс Джессел — персонаж повести английского писателя Генри Джеймса (1843–1916) «Поворот винта» (The Turn of the Screw, 1898), призрак гувернантки, который является ее бывшим воспитанникам.

 

[159] Парафраз на Песн. 1: 17.

 

[160] Парафраз на Песн. 6: 1: «Куда пошел возлюбленный твой».

 

[161] 2 Цар. 1: 19.

 

[162] Гарольд Фредрик Шипмен (1946–2004) — английский серийный убийца, единственный в Великобритании врач, признанный виновным в убийстве пациентов (минимум 218 человек); в 2000 г. был приговорен к пожизненному заключению и спустя четыре года повесился в камере тюрьмы Уэйкфилд в Западном Йоркшире.

 

[163] Томас Уотт Гамильтон (1952–1996) — 13 марта 1996 г. зашел в начальную школу, расположенную в шотландском городе Данблейн, устроил стрельбу, в результате которой погибло 16 человек (пяти- и шестилетние дети и их учительница), а затем застрелился сам.

 

[164] Слова Малютки Тима из «Рождественской песни в прозе» Чарльза Диккенса. Пер. Т. Озерской.

 

[165] Цитата из рождественского гимна «Благодарный люд, приди» (Come, Ye Thankful People, Come, 1844, 1858) Джорджа Джоба Элви (1816–1893) на стихи Генри Элфорда (1810–1871).

Быстрый переход