Изменить размер шрифта - +


     А в другом месте... - См. стр. 82. наст. изд.

     И в шесть прыжков очутился в Дувре. -  Стерн  действительно  был  очень
болен, уезжая во Францию в начале января 1762г., - настолько,  что  составил
перед отъездом завещание.

     Фома Бекет - архиепископ Кентерберийский, был убит по приказанию короля
Генриха II в 1170  г.;  его  останки  перенесены  были  в  одну  из  часовен
Кентерберийского собора в 1220 г.

     В отличие от наших скверов.  -  Square  по-английски  значит  буквально
"квадрат".

     Филипп  Французский  -   сын   французского   короля   Филиппа-Августа,
женившийся на графине Булонской; возвел вокруг Кале укрепления в 1224 г.

     Осада Кале английским королем  Эдуардом  III  продолжалась  около  года
(1346-1347).

     Эсташ де Сен-Пьер. - Когда Кале капитулировал,  Эдуард  III  согласился
пощадить его обитателей только при условии выдачи шестерых именитых горожан,
которые должны были выйти к нему босиком, с веревками на шее и  обречь  себя
на казнь; первым вызвался участвовать в этой процессии  Эсташ  де  Сен-Пьер;
однако по  ходатайству  королевы,  находившейся  в  английском  лагере,  все
шестеро горожан были помилованы.

     Шестерка и Очко. - Подразумевается игра в кости.

     Быть мне в рисовании... лошадью, которая тащит... -  Здесь  игра  слов:
по-английски draw (отсюда draught-horse) значит "тащить" и "рисовать".

     Молю... чтобы она настигла меня не дома.  -  Это,  выраженное  здесь  в
полушутливой форме, пожелание Стерна сбылось: он умер в наемной  квартире  в
Лондоне, один, вдали от родных.

     Большое турне - традиционная поездка английских аристократов по  Европе
(преимущественно по Франции и Италии).

     Епископ Холл - см. прим. к стр. 80.

     Колесо Иксиона (греч. мифол.) - вечно  вращающееся  огненное  колесо  в
подземном царстве, к которому привязан был Зевсом  Иксион,  царь  лапифов  в
Фессалии, за покушение на богиню Геру.

     Лессий Леонгард и Ривер Франсиско -  иезуитские  богословы  XVI  в.  Их
рассуждения Стерн заимствовал из "Анатомии меланхолии" Бертона, ч. II,  стр.
318-319.

     Приап - сын Диониса и Афродиты, бог плодородия, полей и стад у  древних
греков.

     Сен-Дени  -  один  из  древнейших  французских  монастырей,  в   восьми
километрах к северу от Парижа, служивший усыпальницей французских королей.

     Фонарь Иуды - католическая реликвия.

     Лили Джон (1554-1606) - английский писатель, доведший до крайности  тот
цветистый, вычурный, аффектированный слог, который, по заглавию  его  романа
"Евфуэс" (1579-1580) - грациозный,  буквально:  хорошего  роста,  -  принято
называть "эвфуистическим". Известно, что Шекспир, сам не чуждый  эвфуизма  в
своих ранних произведениях, осмеял его в "Бесплодных усилиях любви".
Быстрый переход