Я никогда еще не испытывал большего удивления, чем когда узнал, что здесь был кокаин.
Он прошел к письменному столу, надавил слегка на край, и, к удивлению Эльзы, верхняя доска стола отошла, обнаружив углубление, в котором лежала небольшая тонкая пачка бумаги. Эту пачку Эмери положил себе во внутренний карман, после чего вернул на место доску стола и улыбнулся.
— Мистер Бикерсон не выдал как-нибудь по неосторожности, каким образом он узнал о наличии кокаина у меня в конторе?
— Нет, он ничего не сказал.
— Понимаю, — тихо сказал Эмери. — Интересно теперь, каким образом наш приятель положил их туда?
— Наш приятель? Какой приятель?
— Господин, которого зовут Стильман, — небрежно сказал Эмери. — Он был до открытия конторы и подкинул мне кокаин.
— Но… но… — заикаясь, проговорила Эльза, — разве вы не торгуете кокаином?
Эмери улыбнулся.
— Я никогда в жизни не покупал ничего более зловредного, чем жевательная резинка, — сказал он.
Глава 38
Эльза недоуменно глядела на Эмери.
— Но, ведь вы — Сойока? Я знаю… вы сами сознались в этом!
Лицо Эмери было невозмутимо.
— Пусть будет так. Я никогда не покупал и не продавал никаких зелий, за исключением того безобидного вещества, о котором я уже упомянул.
Эльза перевела дыхание.
— Я не понимаю…
— И не пытайтесь.
Он подошел к взломанному шкафу.
— Кочергой? — спросил он. — Конечно, кочергой. Теперь расскажите мне, как вам пришло в голову сделать это.
Эльза вкратце рассказала ему, как она пришла рано, увидела поджидавших на улице сыщиков, подслушала разговор Бикерсона с его начальником и что за этим последовало.
— Замечательно! — сказал Эмери, странно смотря на нее. — Вы необыкновенная девушка!
Она покраснела под его взглядом и почувствовала, что сейчас заплачет. Наступила реакция, ей хотелось остаться одной и собраться с мыслями. Он, должно быть, заметил это, и к нему вернулась прежняя манера.
— Пожалуйста, попросите Фенг-Хо придти ко мне.
Посмотрев на конторские часы, Эльза увидела, что было всего без четверти девять. Она была рада небольшой передышке перед тем, как начнется настоящая работа. Она чувствовала себя слабой и рассеянной и дала бы многое за то, чтобы уйти из конторы хотя бы на час.
Некоторый интерес к жизни она почувствовала с появлением мисс Дэм. Увидев непокорные волосы и красную пуговку носа, Эльза удивилась, как эта безвкусно одетая и непривлекательная женщина могла быть тем блестящим существом, которое она видела накануне вечером? Усталость, сопутствующая веселой жизни, не оставила на мисс Дэм никаких видимых следов, и она тараторила, как всегда.
— Кого бы вы думали, милочка, я встретила внизу? Этого мистера Дикерсона, знаменитого сыщика!
— Бикерсона!
— Бикер или Дикер — мне безразлично. Такой приятный человек! То, как он поднял шляпу, показывает, что он был предназначен для чего-то большего, чем быть сыщиком, Однако я знала на моем веку несколько хороших сыщиков, настоящих джентльменов, но агентов контрразведки, вы понимаете? Когда воруют планы — вы знаете, что я хочу сказать — правительственные планы о войне, где предполагается строить форты и тому подобное — так они — разыскивают их. Они, впрочем, были моложе, чем мистер Бикерсон, — прибавила она, будто сожалея об утраченных романтических возможностях, которые в ином случае мог представить мистер Бикерсон.
— Как давно вы состоите членом клуба «Миспа», Джесси?
Мисс Дэм выронила из рук бумаги и, чтобы скрыть свое смущение, принялась собирать их. |