Купить книгу На пятьдесят оттенков темнее

Рейтинг: 
Средний балл: 4.7 (895 голоса)
На пятьдесят оттенков темнее
Автор: Эрика Леонард Джеймс Поделится :
Язык оригинала: английский Год издания: 2012 год
Перевод: Ирина Н. Гилярова Издательство: ЭКСМО
У нас вы можете купить книгу На пятьдесят оттенков темнее

Книга На пятьдесят оттенков темнее читать онлайн бесплатно
Отзывы о книге На пятьдесят оттенков темнее (22) Все отзывы
жаныл
25 ноября 2016
до премьера трейлера на 50 оттенокв темнее я не любила и вообще не хотела смотреть(читать вообще в мыслях не было) не хотела. но трейлер меня очень заинтересовала . и я начала читать книгу. хотела сначала книгу потом фильм) .. книгу я читалаа . было скучно. в начале Ана рассказвает про свои страхи. про его взгляди, что он делает, какой он, и все это повторяется через каждое слово. станет скучно. и уже к концу книги история начинает быть интересней. поом смотрела фильм) фильм просто отстойный поспе книги. актеры не очень . еще обрежут очень много важных моментов. и в книге , и ф фильме хорошо ясно что оно не законченная. и вот теперь читаю на 50 оттенков темнее ) тут уже интересно) Тут уже Ана знакомится с доктором Флинн, с Мисис Робинсон, с бывшей сабой Грея (лейла) тут уже очень даже интересно) читайте вторую часть книги, а первую можете просто посмотреть, в фильме обрезаны случаи в ванной, эти дни у Аны, случаи в доме родителей кристиана и многие интересные вещицы, но все нормально ) думаю теперь вторая часть фильма сняли нормально... всем добра ! читайте книгу)
Кариш
26 августа 2016
Прочла все три. Забыла. Через года полтора вышел "Грей". Прочла его и заболела -уже третий раз перечитываю эти книги. Даже фильм посмотрела,хотя с премьеры тоже полтора года прошло. Теперь читаю все в оригинале,на английском,начиная с "Грея". Очень интересно,должна вам сказать)). И фильм на английском лучше сто крат дублированного-там нет настоящих интонаций и голосов,а это важно,после фильма на английском смотреть не могу дубляж. Очень много тем поднимают эти книги. Написаны легко. Но больше всего цепляет то,что они живут как бы с нами,в настоящем,слушают ту же музыку,что и мы,летают теми же рейсами,едят то же самое,в общем,не какие-то абстрактные герои романа прошлых столетий,а живые,настоящие,живущие среди нас люди. В этом,мне кажется,секрет популярности этих книг. Ну и,конечно,музыка-Господи,я в жизни не слушала Бейонсе,а теперь оторваться не могу от Crazy in love.
Марина
29 июня 2016
При чтении этой книге вспомнилась фраза про русскую женщину, которая смотрит порнуху до конца в надежде на то, что в конце будет свадьба. Вот и в этом произведении ожидаешь чего-то подобного. Не понятный пролог. Получается, что это сон Кристиана и быть может во сне он видел то, что происходило с ним когда-то давно? Дальше идёт повествование от лица Анестейши. Мне не понятен такой приём. И ещё одна особенность: в начале книги есть слова благодарности подругам, одну из которых зовут Кэтрин. В книге подругу главной героине зовут также. Совпадение? Или может подруга писательницы стала прототипом персонажа из книги? А может вообще вся эта история происходила в реальности? И опять в этой книге "погонялова": Мисс Короткая Стрижка, Красная Помада, Миссис Необычный Гламур, Старушка Робинсон, Мисс Европейские хвостики, Девушка Призрак. Это реально напрягает!!! Непонятный диалог в пятой главе. Кристиан говорит, что пришлёт Франко, а Анестейша спрашивает замужем ли она. Вначале я подумала, что речь идёт о Франко и, читая дальше очень удивилась когда оказалось, что это мужчина. Пришлось возвращаться в начало главы, чтобы понять, что речь шла о миссис Робинсон. В 13 главе опечатки: Кристиан заменён на Итана, а в 14 главе - вместо "мной" должно быть "мой". В конце книги вспоминаешь поговорку:"Всё тайное становится явным". Вот и о тёмных сторонах Кристиана узнают окружающие. А вообще конец заставляет переживать. Очевидно, что главный герой перешёл кому-то дорогу. Чем для него всё это обернётся узнаем в следующей книге.
Юлия
16 декабря 2015
сопли и слёзы.
Елена
29 сентября 2015
Абсолютно примитивный слог и язык. Одним словом набор букв, под одеялом девочкой-подростком. Хотя писала взрослая женщина... Ну, можно еще, конечно, уповать на перевод с другого языка.:)) Только не надо говорить, что за этим скудоумием стоит трагедия человека. Просто очень хороший пиар.

Написать отзыв