Отсимпсониться — отделаться от кого-л., искусно выкрутиться из трудной ситуации. От имени О.Дж. Симпсона — известного американского футболиста, которому удалось добиться оправдания в суде после того, как он убил свою жену и скрылся от полиции.
Охаивать — приветствовать словом «Хай!».
Очередь — у врат рая.
Пастись — заниматься оральным сексом с женщиной (о мужчине).
Приватизировать — украсть.
Поплавок — остров Исландия в океане.
«Пони» — несовершеннолетняя девочка.
Промокашка — с трудом увлажняющееся влагалище.
Рио-трио (по названию исландского ансамбля) — трое поющих пятидесятилетних бодрячков с жидкими бородками.
Рашпиль — половой член.
Рейнджер — неприятный человек, который слишком далеко заходит в своих притязаниях.
Рокси-Мьюзик! — Ну ничего себе!
Руби-Тьюзди! — нечто весьма хорошее, а также нечто весьма плохое (по названию песни «Роллинг стоунз»).
Сайн (англ. sign) — знак.
Серия — ряд взаимосвязанных одинаковых событий с равными промежутками.
Серо-буро-малиновый: мне это серо-буро-малиново — мне все равно, мне наплевать (ср. совр. русск. сленг: Мне это фиолетово).
Симпсон — простак (ср. известный американский мультсериал о семье Симпсонов; не путать с О. Дж. Симпсоном!).
О.Дж. Симпсон — американский футболист и актер, известный не только своими спортивными достижениями, но и связанным с его именем громким судебным делом: О. Дж. Симпсон убил свою жену и скрылся от полиции, однако был оправдан по суду.
Склоняться и спрягаться — говорить на определенную тему с примерами и отступлениями.
Слизывать слизь — заниматься оральным сексом с женщиной (о мужчине).
Собирать материал — набираться интересных впечатлений.
Спок — Вот так! (по имени персонажа сериала «Стар Трек».)
Старик — Бог.
Старушка — солнце.
Стрейтер (от англ. straight) — носитель общепринятых культурных ценностей.
Строительные леса — боли в руках и ногах, следствие сильного похмелья.
Студентишко — заурядная, неинтересная личность.
Субтильный — превосходная степень качества.
Тампон — половой член.
Тимьян — милый, приятный человек.
Тормозить — говорить или делать нелепости, очевидно, вследствие заторможенности.
Фергюссон — рыжеволосая женщина.
Фил — yuppie (т. е. молодой карьерист), по совместительству учащийся на филологическом или философском факультете.
Форева (англ. forever) — навсегда, во веки веков.
Хвостоносец — человек.
Хлин Бьёрн — слабохарактерный человек с большими проблемами.
Цивил — малоинтересный и нетворческий носитель общепринятых культурных ценностей; филистер. Прил. — цивильный.
Цимбалист — неприятный человек. Цыпочка (от англ. chick) — молодая девушка.
Чернец — негр.
Чмо — аббревиатура: Человек, Морально Обосранный; бранное выражение. Чума — нечто замечательное в своем роде; высшая степень «крутости» и бесшабашности.
Шхуна — бывшая супруга алконавта.
Щенячий возраст — детские годы.
«Э» — экстази (из англ. сленга).
Эрудит-ерундит — незнакомый человек.
Яйцекладка — большая нужда.
ПРЕЙСКУРАНТ
Картофельная мамаша … 100 крон.
Херта Берлин … 150 крон. |