|
— Всегда провожу выходные с детьми, а они у меня любят кататься на пароме.
— В тот день, о котором идет речь, случилось что-нибудь неожиданное?
— Да. Я видел стрельбу на верхней палубе.
— Стрелявший находится в зале суда?
— Да, он здесь.
— Можете указать его нам?
— Да вон он сидит. Мужчина в синем костюме.
— Прошу судебного секретаря отметить, что мистер Стрингер указал на обвиняемого, Альфреда Бринкли. Мистер Стрингер, как далеко вы находились от Андреа Канелло и ее сына, Энтони, когда мистер Бринкли выстрелил в них?
— Примерно на таком же расстоянии, как сейчас от вас. Футах в пяти-шести.
— Расскажите, пожалуйста, что вы видели?
Лицо свидетеля напряглось. Он едва заметно вздохнул, мысленно возвращаясь к тому ужасному дню.
— Миссис Канелло отчитывала мальчишку. Мне показалось, немного резковато. — Стрингер пожал плечами. — Не поймите меня неправильно, она его не бранила и не оскорбляла. Просто парнишка, может быть, такого и не заслуживал. Я хотел было вмешаться, но не успел, потому что обвиняемый выстрелил в нее. А потом выстрелил в мальчика. А уж потом такое началось…
— Мистер Бринкли сказал что-нибудь своим жертвам, прежде чем выстрелить в них?
— Ничего не сказал. Поднял револьвер и спустил курок. Как ни в чем не бывало. И бровью не повел.
Юки выждала немного, давая присутствующим время, чтобы представить картину произошедшего и содрогнуться от ужаса, затем спросила:
— Что вы имеете в виду, когда говорите, что обвиняемый и бровью не повел?
— Я имею в виду то, как он их расстрелял. Совершенно спокойно. И лицо у него было будто каменное.
— Спасибо, мистер Стрингер. — Она повернулась к защитнику: — Свидетель ваш.
Глава 73
Сунув руки в карманы, Микки Шерман небрежно подошел к свидетелю в золотистом сиянии отраженного дубовыми панелями света. Улыбка на его лице не была притворной, но простоватый язык и мягкие манеры служили прикрытием, за которым скрывался цепкий, изворотливый ум адвоката, славящегося умением наносить неожиданные удары.
Юки доводилось работать с Шерманом в одной команде, и, наблюдая за ним, она поняла — Микки приготовил сюрприз. Сейчас он дотронется указательным пальцем до верхней губы, а потом… Потом, распрямившись, как пружина, вцепится противнику в горло.
— Мистер Стрингер, миссис Канелло или ее сын сделали что-нибудь такое, что могло бы спровоцировать моего подзащитного?
— Нет. Насколько я могу судить, они его даже не замечали.
— И вы говорите, что мистер Бринкли, стреляя в них, выглядел абсолютно спокойным?
— Ну, вообще-то он выглядел довольно диковато, но, когда стрелял, как я уже говорил, показался мне спокойным. Отрешенным. И рука не дрожала.
— Сегодня мистер Бринкли выглядит так же, как тогда, когда вы видели его на пароме «Дель-Норте»?
— Не совсем.
— А в чем, по-вашему, отличие?
Стрингер вздохнул и, прежде чем ответить, на секунду опустил глаза.
— Тогда он был другим. Неряшливым. Опустившимся. Длинные волосы. Всклокоченная борода. Грязная одежда. И от него жутко воняло.
— Итак, он выглядел неряшливым и опустившимся. Пустое, без всякого выражения лицо. И от него воняло. И у вас на глазах он застрелил двух человек, которые абсолютно ничем его не спровоцировали. Они даже не замечали его присутствия.
— Верно.
Микки Шерман поднес палец к верхней губе.
— Другими словами, Альфред Бринкли выглядел и вел себя как сумасшедший.
Юки моментально вскочила со стула. |