Изменить размер шрифта - +
Видимо, Пикок подразумевает Колриджа, которого он обычно высмеивает вместе с Саути, хотя, возможно, это и Вордсворт.

 

107

 

«Здесь не пьют». — Ср.: Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль. Кн. I. Гл. 1. Обыгрывается эпизод романа, где надпись «Здесь не пьют» была сделана на склепе, наполненном сосудами с вином.

 

108

 

Цитируемые строки содержатся лишь в гл. 74 поэмы, в пародийных целях изменены Пикоком, за основу взят перевод В. Левика.

 

109

 

У Пикока байроновская цитата, в основном из 121 строфы, дана в прозаическом переложении — ср.:

 

Любовь! Не для земли ты рождена,

Но верим мы в земного серафима,

И исполинов веры имена —

Сердец разбитых рать неисчислима.

Ты не была и ты не будешь зрима,

Но, к опыту скептическому глух,

Какие формы той, кто им любима,

Какую власть, закрыв и взор и слух,

Дает измученный, усталый скорбный дух!

 

(Пер. В. Левика)

 

110

 

Ср. со стихами из 4-й песни, 112-й строфы «Чайльд Гарольда»:

 

Он собственной отравлен красотою,

Он пленник лжи. В природе нет того,

Что создается творческой мечтою,

Являя всех достоинств торжество.

 

(Пер. В. Левика)

 

111

 

Двое ворот открыты для снов. — Вергилий. Энеида. VI. 893. (Пер. С. Ошерова)

 

112

 

…сидит и вечно будет сидеть. — Вергилий. Энеида. Песнь VI. 617.

Быстрый переход