— Ну-ка, Эдди, набери ведро воды и плесни мне прямо в морду.
— Как прикажете, мистер Хендриксон.
Эдди размахнулся и выплеснул ведро холодной воды в поток воздуха от мощного вентилятора. Холодные брызги окатили Барни с головы до ног.
— Великолепно, — сказал он, изо всех сил пытаясь удержать дрожь. — Здорово освежает. Водяные брызги в лицо ничуть не беспокоят меня.
Лицо Барни исказилось в чудовищной гримасе, потому что сентябрьские вечера на Оркнейских островах и так были холодными, а теперь поток воздуха от вентилятора словно ножом прорезал мокрую одежду.
— Швырни воду на меня! — распорядился Оттар. — Я покажу, что не боюсь воды.
— Одну минуту — и помни о том, что ты сказал.
Барни вышел из поля зрения камеры, и в этот момент его окликнули.
— Лента на заднем проекторе почти кончилась, мистер Хендриксон.
— Тогда перемотай ее и побыстрее, а то придется здесь заночевать.
Штормовое море исчезло с экрана за спиной Оттара, и группа перевела дух. Рабочие, стоявшие на платформе рядом с кнорром, включили электрическую помпу, чтобы наполнить бочку морской водой. Оттар стоял на палубе один, держась за рулевое весло вытащенного на берег корабля, и сердито смотрел вокруг. Ослепительный свет прожекторов освещал кнорр и кусок берега позади, все остальное было окутано тьмой.
— Дай-ка мне сигарету, — попросил Барни свою секретаршу. — Мои подмокли.
— Готово, можно начинать, мистер Хендриксон.
— Отлично. Занять позиции. Камера!
Двое рабочих изо всех сил навалились на длинные рычаги, раскачивавшие кусок деревянной палубы, на которой стоял Оттар.
— Поехали!
Сомкнув челюсти, Оттар взглянул в лицо шторму, удерживая рулевое весло, которое рабочий, скрытый за кораблем, старался вырвать из рук викинга.
— Прочь от паруса! — заревел Оттар. — Клянусь Тором, я убью любого, кто коснется паруса. — Брызги плеснули ему в лицо, но Оттар засмеялся холодным смехом. — Я не обращаю внимания на воду — я люблю воду! Поднять все паруса — я чую землю! Не теряйте надежды!
— Стоп! — приказал Барни.
— Он великий путаник, — сказал Чарли Чанг. — В моем сценарии написано не совсем так.
— Пусть остается все как есть, Чарли. Всякий раз, когда он держится так близко к тексту, как сейчас, будем считать это попаданием в яблочко. — Барни повысил голос. — О'кей, на сегодня все. Подъем в 7:30 утра, мы должны успеть захватить рассвет. Йенс, Эмори, перед тем как уходить, подойдите ко мне.
Они стояли на шкафуте рядом с мачтой, и Барни топнул каблуком по палубе.
— Вы уверены, что эта посудина действительно доберется до Северной Америки?
— Без сомнения, — сказал Йенс Лин. — Эти норвежские кнорры были быстроходнее и обладали лучшей мореходностью, чем каравеллы Колумба или испанские и английские корабли, которые достигли Нового Света пятьсот лет спустя. История этих кораблей достоверно изложена.
— Вспомните, что недавно у нас появились основания сомневаться в достоверности некоторых из них.
— Но есть и другие доказательства. В 1932 году сделали точную копию одного из таких кнорров, всего шестидесяти футов в длину, и этот корабль, повторив путь Колумба, пересек Атлантику чуть не в полтора раза быстрее него. Не все знают, насколько совершенными были эти корабли. К примеру, считают, что кнорры с их широкими, почти квадратными парусами могли идти только по ветру. Но они могли — то есть могут идти — и против ветра, если он до пяти румбов. |