Изменить размер шрифта - +
Один мой знакомый как-то обозвал ничтоже сумняшеся основателя психоанализа ортодоксальным психологом. Давайте вместе переведем с греческого на русский - получится православный душевед. Вот и так бывает!

Философские сказки. Стр. 126 До Козлова, видимо, никто не думал над текстами Библии.

Философские сказки. Стр. 150

Философские сказки. Стр. 151

Философские сказки Стр. 151.

Кстати, Козлов утверждает, что этот стих не в 12 главе, а в 22. Опечатка?

Философские сказки. Стр. 152

Я имею ввиду не только большевиков, но и фашистов, и хорватских усташей, и боснийских мусульман.

Честно слово, хотелось бы выразиться сильнее, да воспитание не позволяет прилюдно выражаться.

"Философские Сказки" стр. 148

Ассоциации с Подводной Лодкой не возникают?

Это утверждение Козлова, что "...Бог Адаму про дерево приврал. ("в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь")". А ведь умер Адам в тот "йом". На иврите - день, период, год, эпоха.

Стимулюс - палка, которой погоняют осла. Перевод с древнегреческого. Печально, но факт.

Не повелся бы, конечно... Куда там уличным любителям супротив профессионала. Хотя, кто его знает...

Ага, собралась телушка с дубом бодаться...

К.С. Льюис "Письма Баламута. Письмо четвертое". НФ "Пушкинская библиотека", М., 2004

Люцифер - переводится как несущий свет. Светофор, стало быть...

Философские сказки стр. 65-67

Философские сказки стр. 125-126

Философские сказки стр. 125

Философские сказки стр. 139

Философские сказки стр. 154

Цитата без купюр. Люк Рейнхард. "Трансформация. Курс просветления Вернера Эрхарда": "Молодая женщина поднялась с первого ряда и торопливо идет к заднему выходу. Она бледна и держит руку у рта. Ее возвращают на место.

- Меня сейчас вырвет! Меня сейчас вырвет! - говорит она.

- Возьми микрофон, Мария.

- Я хочу в туалет! Меня сейчас вырвет!

- Ассистент принесет тебе пакет. Если хочешь блевать - блюй в пакет. Подержи ей микрофон, Ричард.

- Я не знаю, как им пользоваться, - говорит Мария, вертя пакет.

- Возьми пакет в руки, - говорит тренер и в первый раз садится на один из кожаных стульев, - и поднеси к лицу. Ты не промахнешься. Давай.

- Я не могу!

-ДАВАЙ! (Тишина.)

- Я не могу дышать, - говорит Мария приглушенным из-за пакета голосом.

- Держи ебаный пакет чуть дальше от лица.

- Я могу не попасть!

- Мне все равно, что ты за ебаный стрелок, держи пакет ближе.

- Тогда я не могу дышать!

- Слушай, - говорит тренер, откидываясь на стуле, - если хочешь дышать - дыши. Если хочешь блевать - держи пакет ближе к лицу и блюй.

- Пожалуйста, пустите меня в туалет!

- Сядь. Поиграй со своим пакетом и не пытайся проверять свою меткость. Спасибо.

Мария садится под нервные аплодисменты.

- Эту девушку тошнит! - раздается крик сзади.

- ЗАТКНИСЬ! - кричит тренер в ответ, встает и подходит к краю платформы. - Если ты хочешь говорить в этом зале, ты поднимаешь руку и не говоришь до тех пор, пока я тебя не вызову и ассистент не даст тебе микрофон. Тогда ты встаешь и говоришь все, что хочешь. Поняли, жопы?" По словам переводчика: "При переводе была сохранена ненормативная лексика, которая является одним из методов ЭСТа и без которой невозможно достичь желаемого эффекта, приводящего к освобождающим переживаниям и трансформации человека".

Журналист Лео Литвак в статье "Обратите внимание, бараны?" описал тренировочное занятие, проводимое самим Эрхардом: "Ассистент выкрикнул основные правила. Далее Эрхард прочитал коротенькую лекцию с изложением цели ЭСТа -- что-то невразумительное о необходимости изменения способности к переживанию.

Быстрый переход