Джоди нерешительно двинулся вперед и остановился рядом со Скалли.
— Джереми, зачем ты это делаешь? — спросил он. — Ты еще хуже, чем… чем они.
Плечи Дормана поникли, и Скалли вспомнился персонаж пьесы «О людях и мышах», увалень Ленни, который, сам того не ведая, причинял страдания всем, кого любил.
— Прости меня, Джоди, — сказал Дорман и подступил еще на шаг. Скалли не сдвинулась с места, прикрывая мальчика собственным телом. — На нас охотились правительственные чиновники, негодяи, желавшие похоронить работы твоего отца, чтобы он не смог помочь больным, страдающим от рака. Эти люди хотели сберечь лекарство для себя, — вдохновенным голосом вещал Дорман, и от переполнявших его чувств у него на лице зашевелилась кожа. — Среди демонстрантов, которые убили твоего папу и взорвали лабораторию, находились не только защитники прав животных. Все это было подстроено. Это был настоящий заговор. Они-то и убили твоего отца…
В тот же миг, словно по команде, из-за сетчатого забора по всей окружности участка выступили неясные силуэты, мужчины в черных костюмах, появившиеся из леса. По склону поднималась еще одна группа людей с яркими огоньками в руках.
— Мы располагаем данными, которые свидетельствуют об обратном, господин Дорман, — заявил человек, шедший во главе. — Мы прибыли к вам в подкрепление, агент Малдер, — добавил он. — Предоставьте все дальнейшее нам.
Дорман вперил в Малдера бешеный взгляд, словно заподозрил его в предательстве.
— Как вы узнали наши имена? — осведомился Малдер.
Скалли подалась назад и схватила Джоди за руку.
— Не надейтесь, — сказала она. — Мы ни за что не отдадим мальчика.
— Боюсь, вам придется подчиниться, — ответил мужчина. — Уверяю вас, в данном случае мои полномочия превышают ваши.
Люди в костюмах подступили ближе; их черное одеяние служило прекрасной маскировкой на фоне обугленных развалин.
— Представьтесь, пожалуйста, — сказала Скалли.
— Эти джентльмены не носят с собой документов, — пробормотал Малдер.
— Что значит свидетельствуют об обратном? — воскликнул Джоди, глядя на мужчину, возглавлявшего вновь пришедших. — Вы хотите сказать, они не убивали моего отца?
Мужчина смотрел на мальчика, словно собиратель насекомых, готовящийся прибавить к своей коллекции редкого жука.
— Так, значит, господин Дорман не сказал тебе, что на самом деле случилось с твоим отцом? — насмешливо произнес он.
— Ты не посмеешь, Ленц! — рявкнул Дорман и поднял револьвер, но Ленц, казалось, ничуть не испугался.
Скалли была слишком ошеломлена, чтобы ввязываться в перепалку, но ей было ясно, что Дорман уже не рассчитывает на помощь со стороны Джоди — во всяком случае, в эту минуту.
Дорман взревел, взмахнул своими неестественно гибкими руками, поднял револьвер и навел дуло на Ленца.
Люди в черных костюмах оказались куда проворнее. Они выхватили оружие и открыли пальбу.
43
Развалины лаборатории «ДайМар»
Пятница, 21:03
Рой малокалиберных пуль впился в Джереми Дормана, он издал крик боли, взмахнул руками, и в тот же миг его тело окончательно вышло из подчинения своему хозяину.
Малдер и Скалли, повинуясь выработанному тренировками инстинкту, метнулись в одну и ту же сторону. Скалли дернула за руку мальчика, который от неожиданности вскрикнул, и потащила его за собой, стремясь укрыться среди строительных машин.
Малдер закричал, требуя прекратить огонь, но его никто не слушал. |