Изменить размер шрифта - +

Моя официальная версия была такова: Графа ди'Камерона вызвали на аудиенцию, когда дракон напал на дворец, частично его уничтожив. У меня не было какого-то объяснения для сияющего бога, но я довольно быстро обнаружил, что немногие люди сомневались в слове короля. Я поведал душераздирающую историю, в которой была магия, и своевременное вмешательство одного очень героического волшебника, Мордэкая Иллэниэла. К тому времени, как я закончил рассказ, я был весьма впечатлён, и мне почти захотелось встретиться с этим потрясающим героем, ибо я определённо не был на него похож.

Когда тем вечером явились Джеймс и остальные, я приказал привести их в частные гостевые покои (королевские покои были частично разрушены, и для посетителей не подходили). Как только я убедился в том, что никто не подслушивал, я скинул с себя свою личину, и обратился к ним в своём собственном облике.

Из-за его магического взора моё изменение внешности не было сюрпризом для Уолтэра, но остальные всё же были слегка шокированы.

— Проклятье, Мордэкай! В следующий раз хоть предупреждай! — сказал Джеймс.

Мне хотелось засмеяться, но я был слишком устал, чтобы найти для этого силы:

— А ведь я предупреждал, если ты забыл.

Он фыркнул:

— Я имею ввиду — непосредственно перед событием, а то было несколько часов назад. Человеку нужна возможность подготовиться.

Я подивился причудам человека, которого не смутил нападающий на его дом злой волшебник, одержимый одним из тёмных богов, но который нашёл мою внезапную смену внешности выбивающей из колеи. Я проигнорировал его ремарку, и продолжил:

— Я настолько вымотался, насколько вообще возможно для человека. Если вы не против, я перескажу подробности, пока не упал в обморок.

После моей трансформации моё физическое тело вернулось неповреждённым, но мой разум был крайней уставшим. Ощущение было похожим на то, когда не спишь три или четыре дня подряд, и у меня начинало двоиться в глазах.

— Давай я сначала расскажу тебе, что случилось с нашей стороны, — ответил Джеймс, и начал описывать их налёт на лагерь доронитов.

Начался он хорошо, и при помощи невидимости Уолтэра они легко проникли внутрь. Когда они достигли того места, где удерживали заложников, ситуация слегка вышла из-под контроля. Харолд споткнулся, и привлёк внимание одного из охранников, частично — потому, что он не мог видеть, пока был невидимым. Опасаясь худшего, он убил охранника, и поднялась тревога.

Находившиеся снаружи люди Герцога ждали подобной неприятности, и уже получили приказы. Когда послышались крики, они штурмом взяли горстку строений, и сражение приняло кровавый оборот. В это время Уолтэр и Харолд обезопасили жену и сына Уолтэра, но не нашли ни следа его дочери. Жену волшебника звали Дже́ссика, и какие-то из охранников сыграли над ней жестокую шутку, сказав ей, что её дочь убили.

Ни она, ни Уолтэр не знали правды, и её муж довольно скверно на это отреагировал. Несмотря на усилия, которые Джеймс приложил, чтобы успокоить его, пленных они не брали — или, точнее, Уолтэр не брал. Он даже погнался за несколькими сбежавшими в лес, но отказывался говорить, что он с ними сделал.

Я очень хорошо представлял себе, что он чувствовал.

— У меня есть для тебя отличные новости, Уолтэр. Твоя дочь здесь, хотя она несколько плоховато сотрудничала в моих попытках её спасти.

— Что?! — сумел выговорить он, прежде чем потерял дар речи. Новости настолько его ошеломили, что прошло некоторое время, прежде чем я смог завершить свой рассказ, и у всех у нас немного затуманились взоры.

Затем я объяснил, что случилось во дворце, хотя я урезал рассказ как можно сильнее. Тем не менее, большая часть рассказа была диковинной, поэтому некоторые части мне пришлось повторить несколько раз.

Быстрый переход