Над ее образом не будет властно даже время.
Артур шмыгает носом, и слезы градом бегут по его веснушчатым щекам. Прозрачные капли такие огромные, что больше всего похожи на увеличительные линзы. Попадая под такую линзу, каждая веснушка многократно увеличивается в размерах. В такой ситуации лучше всего иметь под рукой носовой платок. Но у Артура пока нет привычки носить платок с собой.
ГЛАВА 7
Отец достает из кармана носовой платок, но не для того, чтобы дать его сыну, а чтобы отполировать великолепную баранью голову, горделиво красующуюся на капоте его автомобиля. Прекрасная золотистая статуэтка, эмблема машины этой марки, – гордость отца. «Овен впереди и восемьдесят лошадей сзади!» – часто шутит отец. Стоит ему приблизиться к своему автомобилю, как он чувствует себя непобедимым Гераклом. Наверное, потому, что машина обладает силой и мощью, которых так недостает ему самому. Машина является предметом его особых забот, он буквально сдувает с нее пылинки. Иногда жена даже ревнует его к автомобилю.
– Вытирай ноги, прежде чем садиться в машину! – строго говорит он супруге, показавшейся на крыльце с кучей вещей в руках.
Пожав плечами, жена ставит чемоданы на крыльцо и идет за оставшимся багажом. Почувствовав, что в ситуации, когда жена носит чемоданы, а супруг полирует платочком баранью голову, он выглядит, мягко говоря, смешно, отец, как всегда в подобных случаях, принимается еще энергичнее наводить блеск на свою любимицу.
Альфред сидит на пороге кабинета Арчибальда и с любопытством взирает на хозяина, с грустным видом развязывающего узлы на длинной самодельной веревке. Интересно, во что играл сейчас хозяин и почему опять без него? Все эти вопросы так и вертятся у Альфреда на языке, однако задать их он может только по-собачьи. А значит, нет надежды, что его поймут правильно. По крайней мере, пока. Поэтому он пытается самостоятельно разобраться в правилах новой игры.
Но Артур не играет. За всю свою короткую жизнь ему еще никогда не было так грустно. Ему кажется, что он постарел на целых тысячу лет. Желая приободрить внука, Арчибальд заговорщически подмигивает ему. Но никто не в состоянии развеять тоску Артура.
Задрав голову, Альфред замечает паука, уверенно преодолевающего дверной проем. Пес спрашивает себя, не может ли этот паук иметь отношение к новой игре хозяина. Понаблюдав несколько минут за насекомым, пес решает, что паук, пожалуй, играет в свою собственную игру, так как перемещается он в том же направлении, что и Артур. Он словно следит за Артуром, а может, даже преследует его. Альфред начинает постукивать хвостом – верный признак того, что ему необходимо поделиться с хозяином информацией. Однако, погруженный в свои невеселые мысли, Артур не обращает на пса никакого внимания. «Ох, – вздыхает Альфред, – никогда не знаешь, что еще затеет этот маленький проказник». Если это очередная игра, он готов принять в ней участие. – Жду тебя внизу, – обращается к внуку Арчибальд, по опыту зная, что в одиночестве самое тяжкое горе зачастую переносится легче.
Пройдя кабинет, Арчибальд обнаруживает, что посреди дверного проема сидит Альфред и явно не собирается давать ему дорогу. Альфред – очень вежливый пес, и если он вдруг решил так поступить, наверное, у него есть для этого веские основания. И дедушка осторожно протискивается в коридор, стараясь не потревожить пса, хотя тот, похоже, даже не замечает его. Взор Альфреда устремлен вверх, но куда именно – дедушка понять не может. Решив, что внук и собака во всем разберутся сами, дедушка идет вниз – провожать родителей Артура. Альфред же со своего наблюдательного поста продолжает внимательно следить за пауком.
Покидав вещи в маленький рюкзачок, Артур выпрямляется. Сейчас паук висит прямо над ним. Осталось немного удлинить паутинку, и он приземлится мальчику на голову. |