Артур молчит. Когда тебе десять лет, ты не всегда знаешь, что ответить.
Погладив мальчика по голове, бабулечка вручает ему листок со списком покупок.
— Держи! Я знаю, ты любишь все выбрать сам. А мне надо зайти к мадам Розенберг. Если ты справишься раньше, подожди меня у кассы.
Артур кивает в знак согласия: он уже предвкушает, как его стальной корабль отправится в плавание вдоль длинных рядов полок.
— Могу я купить себе соломинок для коктейля? — словно между прочим, спрашивает он.
Бабулечка улыбается ему.
— Да, дорогой, сколько хочешь!
Ура, теперь у него будет все, что нужно для счастья — по крайней мере сегодня.
Движения на проезжей части нет никакого, но на всякий случай бабушка смотрит сначала налево, потом направо, и только потом переходит главную улицу. Машин здесь и вправду мало, разве что проедет какой-нибудь драндулет, вроде того, в каком они с мужем в молодости колесили по столицам Европы и Африки.
Грузная бабулечка втискивается в лавку мадам Розенберг, где торгуют скобяным товаром вперемешку с антиквариатом. Старинный колокольчик на двери лавки яркое тому свидетельство.
Словно чертик из коробочки, появляется мадам Розенберг.
Надо сказать, она уже битый час сидит у окна и смотрит на улицу, ожидая, когда, наконец, прибудет ее приятельница.
— Как это он не увязался за вами? — даже не поздоровавшись, спрашивает мадам бабулечку. Та тотчас поворачивается и выглядывает за дверь.
— Нет, никого. Он ведь ни о чем не догадывается!
— Отлично! Просто замечательно! — и мадам Розенберг с пыхтением движется вглубь лавки.
Наклонившись над внушительной стойкой из ливанского кедра, она извлекает из-под нее высокую коробку и ставит ее на прилавок.
— Ну, вот и он, — говорит она, радостно улыбаясь, отчего лицо у нее становится благостным, как у пятилетней девочки.
— Благодарю вас, вы прелесть. Вы даже не знаете, как я вам обязана. Сколько я вам должна?
— Ну что вы! Нисколько! Мне даже самой понравилось!
Бабушка вполне удовлетворена ее ответом, но, будучи прекрасно воспитанной, продолжает настаивать:
— Мадам Розенберг, я не могу принять от вас такой подарок!
Владелица лавки вручает коробку ей прямо в руки.
— Говорю же вам, нисколько, и поторопитесь, пока он ни о чем не проведал!
Она буквально выталкивает бабушку за дверь.
Бабулечка ухитряется задержаться на пороге и, придерживая дверь ногой, извиняющим тоном произносит:
— Мне неловко… Не знаю, как вас и благодарить…
Видя, что дело выпроваживания излишне вежливой подруги придется брать в свои руки, тощая, как щепка, мадам Розенберг подходит к не обиженной формами бабушке, берет ее за плечи и, насколько хватает сил, встряхивает:
— Вы же прекрасно знаете, что помочь вам в таком важном и вкусном деле для меня огромное удовольствие. Так что лучше поторопитесь спрятать коробку.
И дамы обмениваются заговорщическими улыбками. Им обеим за шестьдесят, поэтому найти общий язык для них труда не составляет.
— Ладно, пока! — говорит владелица лавки. — Жду вас завтра. Вы мне все расскажете, в мельчайших подробностях!
Улыбнувшись, бабушка кивает в знак согласия.
— Непременно. До завтра.
— До завтра, — отвечает мадам Розенберг, отправляясь на свой наблюдательный пост возле окна.
Неподалеку от скобяной лавки, на другой стороны улицы, стоит бабушкин шевроле. Старушка открывает багажник, кладет в него таинственную коробку, обернутую несколькими слоями бумаги, и прикрывает ее ветошью.
— Ах, как это трогательно! — восторженно восклицает мадам Розенберг. |