Изменить размер шрифта - +
Но для нас он стал находкой.

Как-то так получилось, что металлургия у нас была сиротой. Изначально сталеплавильный завод, домны и коксирующую печь построили Фултон и Барри старший. Роберт, выполнив эту задачу, вернулся к своим машинам, а Барри постепенно стал заниматься общим администрированием.

Так и получилось что один из важнейших, если не самый важный, завод республики оказался предоставлен сам себе. И настоящим чудом являлся тот факт, что там никто не убился или не произошла какая-нибудь авария.

Всё изменилось с появлением господина Фанга. После того как он заговорил на испанском и русском, господин Фанг навёл порядок и это сразу принесло свои плоды. Качество стали улучшилось, но этого было не достаточно.

Зато когда Ортега привёз с озера Тахо образцы руды, наш китайский металлург сразу сказал что эта руда то, что надо и что сталь из неё будет, даже лучше кантонской.

Сейчас мистер Фанг проводил время, курсируя между Сан-Франциско и пока еще безымянным посёлком, где помимо строительства самого поселения уже начали ставить новую коксирующую печь и первую домну. Один из наших паровых куттеров стал для него разъездным катером и кроме того, на Фанга работал наш новый пароход "Сакраменто". Одноимённая река была судоходна для подобных судов и "Сакраменто" сновал туда-сюда доставляя всё новые и новые партии строительных материалов: кирпич, цемент, дерево и различные стальные конструкции.

 

* * *

Первое мая тысяча восемьсот девятого года. Сан-Франциско. Калифорния.

— Браво, — громко закричала Мария Мануэла и, встав со своего места, громко захлопала в ладоши. Через мгновенье к ней присоединился я, а затем и все остальные зрители.

Только что мы посмотрели первую пьесу поставленную театром Кабуки в Калифорнии. До этого в построенном господином Мусаку театре шли только концерты традиционной японской музыки и музыкальные вечера устраиваемые моей ненаглядной. И то и другое пользовалось неизменным успехом у изголодавшейся по развлечениям публики, но сегодня был настоящий аншлаг.

Для премьеры японцы выбрали пьесу "Двойное самоубийство в Сонэдзаки", как рассказал перед спектаклем посол Макото, это классическая японская пьеса долгое время была под запретом, настолько сильное впечатление она производила.

Японцы поставили её только сейчас, хотя в Калифорнии уже месяц из-за неугомонного Мусаку. Тот был еще плох после неудавшегося самоубийства, но не это главное.

Важнее то, что он делал до прибытия посла Макото, помимо строительства самого театра и выполнения своих прямых обязанностей, Мусака переводил на испанский язык несколько пьес, три он не закончил, а вот "Самоубийство" перевёл до конца.

И сделал он это очень качественно, у него оказался настоящий талант к переводу. Посол Макото и господин Итикава Кикугоро, режиссёр этой труппы, в один голос сказали, что перевод ничуть не испортил дух этой трагической истории. Кикугоро буквально загорелся прочитанным и заявил, что будет ставить "Самоубийство" сразу на испанском.

В результате его актеры целый месяц готовились по двенадцать часов в сутки. Никто из них не говорил на испанском. Поэтому актеры буквально заучивали наизусть непонятные им слова, а потом долго и упорно тренировались в их произношении. Всё таки японский очень сильно отличается от привычных нам языков именно в плане произношения.

В подготовке спектакля огромную роль сыграл отец Нектарий. Уж не знаю, откуда наш главный полиглот узнал о грядущем выступлении, но именно он поставил актерам правильное произношение.

Чем меня очень сильно удивил. В моём представлении священники, особенно православные, должны сейчас на дух не переносить театр, считая его бесовской забавой, к тому же и пьеса была про самоубийц, что совсем уж ни в какие ворота.

Когда я узнал это, у нас состоялся прелюбопытный разговор:

— Ваше преподобие, я вас совсем не понимаю.

Быстрый переход