Изменить размер шрифта - +
Медленно поднявшись, он подходит к девушке, берет ее за руку и выводит на средину сцены. Он говорит голосом звонким и радостным, как первый удар колокола.

 

 

 

Пьеро

 

Господа! Вы ошибаетесь! Это – Коломбина! Это – моя невеста!

 

 

 

Общий ужас. Руки всплеснулись. Фалды сюртуков раскачиваются. Председатель собрания торжественно подходит к Пьеро.

 

 

 

Председатель

 

Вы с ума сошли. Весь вечер мы ждали событий. Мы дождались. Она пришла к нам – тихая избавительница. Нас посетила смерть.

 

 

 

Пьеро

 

(звонким, детским голосом)

 

Я не слушаю сказок. Я – простой человек. Вы не обманете меня. Это – Коломбина. Это – моя невеста.

 

 

 

Председатель

 

Господа! Наш бедный друг сошел с ума от страха. Он никогда не думал о том, к чему мы готовились всю жизнь. Он не измерил глубин и не приготовился встретить покорно Бледную Подругу в последний час. Простим великодушно простеца. (Обращается к Пьеро.) Брат, тебе нельзя оставаться здесь. Ты помешаешь нашей последней вечере. Но, прошу тебя, вглядись еще раз в ее черты: ты видишь, как бела ее одежда; и какая бледность в чертах; о, она бела, как снега на вершинах! Очи ее отражают зеркальную пустоту. Неужели ты не видишь косы за плечами? Ты не узнаешь смерти?

 

 

 

Пьеро

 

(по бледному лицу бродит растерянная улыбка)

 

Я ухожу. Или вы правы, и я – несчастный сумасшедший. Или вы сошли с ума – и я одинокий, непонятый вздыхатель. Носи меня, вьюга, по улицам! О, вечный ужас! Вечный мрак!

 

 

 

Коломбина

 

(идет к выходу вслед за Пьеро)

 

Я не оставлю тебя.

 

 

 

Пьеро остановился, растерян. Председатель умоляюще складывает руки.

 

 

 

Председатель

 

Легкий призрак! Мы всю жизнь ждали тебя! Не покидай нас!

 

 

 

Появляется стройный юноша в платье Арлекина. На нем серебристыми голосами поют бубенцы.

 

 

 

Арлекин

 

(подходит к Коломбине)

 

         Жду тебя на распятьях, подруга,

         В серых сумерках зимнего дня!

         Над тобою поет моя вьюга,

         Для тебя бубенцами звеня!

 

Он кладет руку на плечо Пьеро. – Пьеро свалился навзничь и лежит без движения в белом балахоне. Арлекин уводит Коломбину за руку. Она улыбнулась ему. Общий упадок настроения. Все безжизненно повисли на стульях. Рукава сюртуков вытянулись и закрыли кисти рук, будто рук и не было. Головы ушли в воротники. Кажется, на стульях висят пустые сюртуки. Вдруг Пьеро вскочил и убежал. Занавес сдвигается. В ту же минуту на подмостки перед занавесом выскакивает взъерошенный и взволнованный автор.

 

 

 

Автор

 

Милостивые государи и государыни! Я глубоко извиняюсь перед вами, но снимаю с себя всякую ответственность! Надо мной издеваются! Я писал реальнейшую пьесу, сущность которой считаю долгом изложить перед вами в немногих словах: дело идет о взаимной любви двух юных душ! Им преграждает путь третье лицо; но преграды наконец падают, и любящие навеки соединяются законным браком! Я никогда не рядил моих героев в шутовское платье! Они без моего ведома разыгрывают какую-то старую легенду! Я не признаю никаких легенд, никаких мифов и прочих пошлостей! Тем более – аллегорической игры словами: неприлично называть косой смерти женскую косу! Это порочит дамское сословие! Милостивые государи…

 

 

 

Высунувшаяся из-за занавеса рука хватает автора за шиворот.

Быстрый переход