Она знала, что хороша собой — мужчины не раз говорили ей об этом.
— Помоги мне принести посуду, Лукрезис, — приказал ей отец и у самой повозки прошипел: — Перестань строить ему глазки.
— Почему? Он такой приятный мужчина.
— Это Скилганнон Проклятый. Хорошо, если мы уйдем от него живыми. — Кафас вручил дочери пару котелков и сковородок.
Скилганнон у костра беседовал с маленькой Филией, и она весело смеялась.
— Он ничего нам не сделает, отец, — сказала Лукрезис.
— Не суди о людях по виду. Если бы преступления совершали одни уроды, найти преступника было бы проще простого. Я наслышан о его подвигах — и не только на ратном поле. Говорят, у него в доме вся прислуга состоит из хорошо обученных шлюх. Я бы такого и близко не подпустил к своим дочерям, будь у меня выбор — но у меня его нет.
— Жаль, что его нет и у меня, — сказала Лукрезис. Кафас, вернувшись к костру, приготовил похлебку. Помешивая вкусно пахнущее варево, он добавил в котелок перца и прочих специй, а под конец посолил.
— Кажется, готово.
— Ты отменный повар, мастер Кафас, — сказал Скилганнон после ужина.
— Благодарствую. Это мой конек.
— А почему у тебя на руке паук? — спросила Филия, показав на черную татуировку на его левом предплечье.
— Тебе не нравится?
— Нет. Он страшный.
— Это невежливо, Филия! — вскричал Кафас. Девочка испугалась, и он, спохватившись, добавил: — Этот господин — наашанский офицер и получил этот знак за то, что… победил в одиночку восемь человек. У военачальников на груди изображается пантера, а у самых победоносных — орел. И ты не должна говорить взрослым такие вещи.
— Хорошо, не буду, но он правда страшный.
— Дети говорят то, что думают, — ничего плохого в этом нет, — мягко вставил Скилганнон. — Успокойся, купец, я не причиню тебе зла. Я переночую у твоего костра, а утром поеду дальше. Можешь не опасаться за свою жизнь и за честь своей семьи. Кстати, прислугу, о которой ты говорил, держал не я, а один придворный — мой, так сказать, друг.
— Я не хотел обидеть вас, сударь.
— Слух у меня очень острый, купец, но я не обижен.
— Покорно благодарю вас.
Издали послышался стук копыт. Скилганнон встал.
Через некоторое время в ложбину спустился кавалерийский отряд. Кафас, бывавший в Наашане в годы гражданской войны, узнал солдат королевы. Одеты в черное, шлемы тяжелые, у каждого пика, сабля и круглый щит с изображением пятнистой змеи. Во главе ехал штатский, тоже известный Кафасу: Дамалон, фаворит королевы, с длинными светлыми волосами и тонким лицом. Он легко соскочил наземь, но пятьдесят всадников остались в седлах.
— Долго же мы гонялись за вами, генерал, — сказал Дамалон Скилганнону.
— Зачем же было так утруждаться?
— Королева требует вернуть ей Мечи Дня и Ночи.
— Она мне их подарила, — пожал плечами Скилганнон. — Впрочем, будь по-вашему.
Подняв с земли черный футляр, он бросил его Дамалону. Его лицо при этом, как заметил Кафас, искривилось, словно от боли.
— Можете ехать, капитан, — сказал Дамалон, оглянувшись. — Наша задача выполнена.
Всадник на гнедом коне выехал вперед.
— Рад видеть тебя снова, генерал, да сопутствуют тебе боги.
— И тебе, Аскелус.
Кавалеристы во главе с капитаном стали удаляться, и на поляне осталось только четверо человек — без сабель, но с длинными кинжалами у пояса. |