У каждого были свои причины тревожиться.
— Не надо было этого делать, — всхлипнула миссис Окстон. Слезы текли у нее с тех пор, как пришло известие, что карета герцога (вернее, Безумного Джека) превратилась в обломки. Заговорщики не хотели, чтобы колесо совсем отвалилось, чтобы герцог оказался в опасности, но, к несчастью, их работа оказалась весьма эффективной.
А все потому, что брат герцога понятия не имеет, что такое добротная карета.
Дальше хуже — никаких вестей от герцога или Фоули, только известие о гибели кареты. Верные слуги Паркертона страдали по своей собственной вине.
Что они наделали…
Они всего лишь хотели положить конец пикнику. А не самому герцогу!
Когда уже стемнело, наверху звякнули колокольчики, это сигнализировали горничные, дежурившие почти у каждого окна.
Все трое поспешили из кухни наверх, а Ричардс спускался из гардеробной герцога. Он спрятался там и наглаживал галстуки один за другим «во время грандиозного кризиса», как он выразился.
Дворецкий, секретарь, экономка и камердинер почтительно выстроились, ожидая появления хозяина. Насвистывая, он торопливо направился прямо к лестнице.
Не взглянув на слуг, герцог Паркертон, перепрыгивая через две ступеньки, в мгновение ока исчез, не задав вопроса об ужине, о его планах, даже о том, готова ли ванна.
Ванна была готова, но, похоже, герцога это не волновало.
Потом дверь снова открылась, на этот раз вошел Фоули. Тут не было свиста и веселой походки, Фоули смотрел прямо перед собой, с трудом передвигая налитые свинцом ноги.
— Что случилось? — спросил Кантли, когда герцог был уже далеко и не мог слышать. — Карета… — Он не мог заставить себя договорить. — Она сломалась, как мы все и предполагали?
— Да, — ответил Фоули. — И он поймал ее, как заправский кучер. Он спас ее.
Миссис Окстон шмыгнула носом.
— Конечно. Его отец сделал бы то же самое.
— Никогда не думал, что он… — начал Фоули, — что он такой.
Все кивнули. Никто из них даже не подозревал, что их скучный герцог может быть таким… лихим и героическим.
— По крайней мере, он жив и невредим, — с облегчением вздохнул Уинстон.
— Еще как жив, — ухмыльнулся Фоули.
Чуткое ухо миссис Окстон мгновенно уловило намек.
— Что вы хотите сказать?
— Когда я пришел за ним, как он велел, я нашел его и ее… — Фоули покачал головой.
— Что? — спросил Ричардс, не замечая того, что другие уже поняли.
— Святые угодники! — задохнулась миссис Окстон. Ей не нужно было объяснять, почему хозяин насвистывал, как влюбленный повеса.
— Знаете… — Фоули поднял брови. — Они…
Ричардс, побледнев, пробормотал что-то о том, что надо погладить еще один галстук.
Мы пропали! — Миссис Окстон громко всхлипнула и рухнула на руки мистеру Кантли. — Я слишком стара для новой хозяйки в этом доме.
— Она еще не появилась! — Кантли взглянул на лестницу, вслед своему безумному хозяину.
Глава 11
— Тия, ты идешь или нет? — позвала Элинор, глядя вверх.
Послышался протяжный вздох.
— Если должна. — Тия стала спускаться с лестницы и остановилась у вазы с оранжерейными розами, присланными герцогом Лонгфордом.
— Должна. Собакам нужно гулять, и я предпочитаю, чтобы ты пошла со мной.
С тех пор как потеряла сестру на рынке, Элинор всегда держала Тию рядом. |