Изменить размер шрифта - +
Он вскинул голову.

– Принимайтесь за работу, – бросил он конюхам, не поворачивая головы.

Слуги торопливо разбежались по своим делам. На дворе остались только Розамунда и ее звероподобный жених.

Наклонив голову, он пристальным взглядом окинул ее, словно хищник, увидевший добычу. Ей показалось, что он еще раз понюхает воздух, а затем, оскалившись, бросится на нее.

Вместо этого Гриффин, скрестив руки на груди, спокойно произнес:

– Ваша лошадь еще не прибыла.

От низкого грудного тембра его голоса у нее все задрожало внутри. Он медленно оглядел ее – с головы до пят. От пронзительного взгляда его светлых глаз Розамунда еще сильнее задрожала. Будь он ее слугой, она непременно отчитала бы его за подобную дерзость.

 

Ее бросило в жар, горячая возбуждающая волна пробежала по телу.

– В таком случае оседлайте для меня какую-нибудь другую лошадь.

Ее голос предательски дрогнул, и Розамунда готова была убить себя за это. Кроме того, она никогда не обращалась со слугами в такой надменной аристократической манере.

И всему виной только он. Ей никак не удавалось совладать со своим волнением.

Гриффин пожал плечами.

– Здесь нет ничего подходящего для такой леди, как вы.

Она поморщилась.

– Ну что ж, сейчас увидим.

Кивнув в сторону конюшни, она направилась к ней.

– Покажите мне.

Но едва она попыталась пройти мимо, как он схватил ее за локоть и остановил.

– Там нечего смотреть.

Розамунда едва не задохнулась от возмущения. Он держал ее не грубо, но крепко, так что вырваться не было никакой возможности. Она сердито взглянула на него.

– Отпустите меня.

– Я не позволю вам ездить верхом ни на одной из здешних лошадей.

Она попробовала вырваться, хотя и понимала, насколько бесполезны ее попытки. Его пальцы держали ее цепко и крепко, словно стальной капкан.

– Не позволите? Но почему я должна слушать ваши нелепые указания?

Гриффин ухмыльнулся:

– Ах мой невинный прелестный ангелок. Неужели не догадываетесь? Я Гриффин Девер.

 

Гриффин расплылся в улыбке, предвкушая то, что должно было произойти. Вот сейчас она вскрикнет и побежит прочь.

– Ну и что? Я знаю, кто вы. Разве не помните, вы же послали мне свою миниатюру? И правильно сделали. Иначе я никогда не узнала бы внука графа в таком неприглядном обличье.

Гримаса раздражения, смешанного с нетерпением, пробежала по ее лицу.

– Да отпустите же меня. Вы испачкаете мой новый костюм для верховой езды.

Он выпустил ее руку, словно вдруг обжегся. «Удивление» – это слово лишь в малой степени отражало то чувство, которое он испытал. Перед ним стояла изящная очаровательная девушка, на ее фоне он казался великаном-людоедом, пожирающим маленьких детей. Раньше ни одна женщина, за исключением его сестры, не вела себя с ним так. Она знала, кто он? Она знала, что он… что они… И тем не менее как ни в чем не бывало стояла перед ним.

Догадавшись, что у него челюсть отвисла от удивления, Гриффин поспешно закрыл рот.

– Погодите. Какая миниатюра?

В ее чистых и спокойных глазах не заметно было никакой чувственности. Сколько же ей лет? Семнадцать? Восемнадцать? Наверное, да. Она была настолько хороша и невозмутима, насколько может быть девушка, чья красота только что расцвела.

По ее губам скользнула усмешка.

– Портрет, который вы мне послали. Сперва я отправила вам мой портрет, а затем вы мне – свой.

Гриффин побагровел от злобы. Черт бы побрал деда! До каких пор он будет над ним издеваться? Смущенно откашлявшись, он сказал:

– Должно быть, портрет граф послал без моего ведома.

Быстрый переход