Изменить размер шрифта - +

— Вот как? — произнесла Джейн не столько с удивлением, сколько с любопытством. — Кто же еще, кроме лорда Ардли?

Ей показалось, что виконт при этих ее словах скрипнул зубами; что касается Стивена, тот со злостью зашипел на нее:

— Ты что, не можешь говорить потише?

— А разве у пальм есть уши?

Джейн все же огляделась по сторонам. На расстоянии слышимости никого поблизости не было.

— Непременно есть. — Стивен прищурился. — О чем именно Маус болтал тут с тобой?

— Э-э… — Джейн запнулась. Ох Господи, Стивен и лорд Моттон имели резон беспокоиться. — О Кларенсе и… о его рисунках.

— Странно. Ведь Кларенс был скульптором, — сказал Стивен.

— Верно. Однако он отлично рисовал. — Моттон сунул руку в карман. — Я искал тебя сегодня вечером отчасти и потому, что хотел показать тебе вот это.

Он вручил Стивену обрывок бумажного листа. Джейн попыталась взглянуть на рисунок, однако Стивен был осторожен и не дал ей такой возможности. Брови у него так и взлетели вверх, он негромко свистнул, потом произнес:

— Ясно, что старина Кларенс рисовал с натуры, улучив подходящий момент. Тут лорд Ардли и леди Фартингейл.

— Точно. И обрати внимание на то, что это лишь часть рисунка, — сказал лорд Моттон. — Лист разорван, на нем были изображены и другие представители высшего общества.

— Например, Маус? — спросила Джейн.

Это было бы единственным логическим обоснованием для его сегодняшних вопросов.

Лорд Моттон кивнул и ответил:

— Его нет на этой части рисунка, но да, могло быть и так. Стивен, у тебя есть соображения, кто еще мог быть изображен на картинке?

— К сожалению, нет, — ответил Стивен. — До меня дошли слухи о каком-то новом клубе, вернее, не о новом, а об изменившемся старом. Но никто об этом особо не распространяется — скажет словечко или два и тут же умолкает, оглядывается по сторонам и меняет тему разговора.

— Черт побери! — ругнулся лорд Моттон и, спохватившись, извинился: — Прошу прощения, мисс Паркер-Рот!

Джейн небрежно махнула рукой.

— Пустяки, милорд, ничего страшного.

Тот усмехнулся и обратился к Стивену, показывая ему что-то на рисунке:

— Ты знаешь, что это такое?

Джейн снова попробовала разглядеть изображение, но Стивен поднял листок повыше, так что она потерпела неудачу.

— Это вполне удачно нарисованная магнолия крупноцветная, по-латыни grandiflora. — Стивен вернул бумажку Моттону и, помолчав, добавил: — Кларенс, бесспорно, был многосторонне одаренным. Если бы он захотел, то мог бы делать иллюстрации для «Ботанического журнала Кертиса».

— Понятно. — Лорд Моттон снова спрятал бумажку с рисунком в карман. — Не подскажешь, где я могу бы увидеть эти растения?

Стивен рассмеялся:

— Попробуй поискать в здешнем парке. Я заметил, что Палмерсон обзавелся весьма примечательными видами растений.

— В самом деле? Тогда мы могли бы…

— О, смотрите-ка, кто здесь! — В шуршании дорогих шелков, овеянная густым пряным ароматом дорогих духов «Лилия долины», к ним подошла леди Ленден, а за ней следовала леди Таркингтон. — Леди Ленден даже не обратила внимания на то, что перебила виконта. — Лорд Моттон и мистер Паркер-Рот! Это просто замечательно! Мы давно уже не встречали вас, джентльмены, не правда ли, Белла?

— Совершенно верно! Кажется, я впервые вижу вас обоих в этом сезоне!

Джейн округлила глаза.

Быстрый переход