Изменить размер шрифта - +
Никто из троицы не заметил, что незнакомец при виде их остановился как вкопанный. Это был Джерри.

— Видишь тех троих? — обратился он к служанке. — Я займу соседний стол, туда и подашь еду.

Он был приятно удивлен тем, что говорит связно и с достоинством, в то время как в мыслях у него царит полный сумбур. Рыжая! Вот так, среди бела дня, он столкнулся с ней в деревенской харчевне. Это казалось чудом. Джерри жадно оглядел стройную спину девушки, низкий узел волос, украшенный голубой шелковой лентой. Он едва удержался, чтобы не подойти и не коснуться Рэй. Пожалуй, он не станет с ходу сворачивать ей шею за бесчисленные проступки, а помедлит, чтобы насытиться ее видом.

Разумеется, на лице Джерри не отразилось и тени беспокойства и удивления. Он повесил рядом с накидкой Рэй свой роскошный, недавно купленный плащ, элегантную шляпу и уселся так, чтобы оказаться с ней лицом к лицу. Служанка принесла кружку эля. Джерри откинулся на стуле, вытянул ноги и принялся ждать, как будут разворачиваться события.

Подняв голову, Рэй окаменела. Кровь вначале бросилась ей в лицо, потом отхлынула. Ее лицо стало мраморно-белым. А потом она подавилась супом и раскашлялась, забрызгав соседей по столу. Оставалось только развести руками: Рыжая умела превратить происходящее в захватывающий спектакль.

Дальше — больше. Чтобы прекратить кашель, сосед по столу звучно хлопнул Рэй по спине, отчего она ткнулась грудью в край тарелки и едва не послала ее на колени своей спутнице. В последнюю минуту ей удалось ухватить столовый прибор, но так неловко, что содержимое выплеснулось на платье, которое, кстати сказать, не слишком хорошо сидело и, по-видимому, было одолжено у подруги. Если учесть, каким наваристым был суп, платью как следует досталось. Ломтики моркови, лука-порея, картошки и мяса запутались в отделке, но Джерри видел лишь то, как мокрая ткань облепила груди. Пока девушка тщетно пыталась отряхнуться, ему пришло в голову, что суп был горячим и Рыжая могла обжечься. Пронзенный этой мыслью, Джерри выскочил из-за стола и окатил Рэй элем из своей кружки.

Нэнси и Джек дружно разинули рты. Они были настолько поражены, что, казалось, потеряли дар речи. Но только не Рэй. Она с достоинством поднялась, расправила плечи и осведомилась:

— Сэр, у вас на плечах голова или коровья лепешка?

Нэнси беззвучно ахнула. Ей почудилось, что по губам незнакомца скользнула улыбка, но она исчезла так быстро, что невольно возникало сомнение, была ли она вообще. А Рэй разбушевалась не на шутку.

— Извольте объяснить свой поступок, вы, безмозглый английский аристократишка! Я вижу, вам повезло: можно хоть пол подтирать дорогими тряпками — все равно не убудет. Но это не дает вам права вот так, среди бела дня, наносить урон гардеробу других! Если вам не по нраву выпивка, вы всегда выливаете ее на того, кто первым подвернется под руку?

— Я думал, суп только что с огня, — вставил Джерри в попытках оправдаться.

— Он думал! Да вы понятия не имеете, что такое думать, иначе сообразили бы, что суп, от которого даже не идет пар, никак не может быть горячим! Эль, которым вы меня сдуру окатили, и тот был теплее! К тому же этот злосчастный суп остался бы в тарелке, если бы вам не вздумалось таращить на меня глаза. Где ваши манеры? По вашей милости я вся в мешанине из супа и пива, а платье даже не мое собственное!

— Насчет платья не беспокойся, — вмешалась Нэнси, надеясь утихомирить подругу, да и неизвестного лорда, пока он не послал за констеблем. — Пятна сойдут!

Рэй пропустила ее слова мимо ушей, поскольку Джерри подверг ее пристальному осмотру, словно желая выяснить размер нанесенного ущерба. Внезапно он протянул руку, казалось, прямо к ее груди. У Рэй перехватило дыхание, однако Джерри лишь снял с платья кусочек вареной моркови, повертел и бросил на стол.

Быстрый переход