Изменить размер шрифта - +

— Выходит, тебе свойственно увиливать от своих обязанностей, — сухо констатироват граф.

— Лишь в мыслях, милорд.

— Однако от мыслей люди нередко переходят к делу, если не пресечь это в корне, — произнес Ньюборо, не сводя взгляда с губ Рэй. — За свободомыслие ты будешь наказана, моя сладенькая.

— Как, милорд?

— Поцелуем. Признаю, это чересчур мягко с моей стороны… даже больше похоже на поощрение…

Граф наклонился, ни минуты не сомневаясь, что его авансы будут приняты благосклонно иди по крайней мере безропотно. Рэй отвернулась, чтобы уклониться от тянущихся губ, и изо всех сил толкнула его в грудь. Ньюборо лишь отступил, но ей хватило и этого, чтобы проскользнуть под рукой.

— Вернись немедленно!

Рэй пропустила мимо ушей окрик, эхо которого раскатилось по углам. Однако когда она толкнула дверь, та не открылась.

— Заперто, — сказал граф, покачивая за колечко ключ. Затем он невозмутимо сунул его в карман. — Подойди, моя сладенькая.

Рэй побледнела и не сделала ни шагу.

— Что ж, — хмыкнул Ньюборо и стал приближаться, — я не возражаю против игры в кошки-мышки, если только она не слишком затягивается. Ведь ты хочешь распалить меня, верно?

Девушка молча покачала головой и затравленно огляделась. Она была готова на все, лишь бы этот человек к ней не прикасался. Бежать было некуда, разве что прыгнуть в окно, но это не сулило ничего доброго — библиотека была на втором этаже.

— Ну что ты шарахаешься? — осведомился Ньюборо, заметив ее лихорадочный взгляд в сторону окон. — Не прикидывайся нецелованной, в твоем возрасте это не делает чести.

Рэй бросилась к дивану.

— Это начинает смахивать на дешевый фарс, — расхохотался граф. — Выходи оттуда и не смеши меня.

— Только когда вы отомкнете дверь, милорд. Скоро кто-нибудь все равно заметит, что она заперта. Подумайте о своей репутации! Что скажут о знатном человеке, который не гнушается горничными?

— Ошибаешься, моя сладенькая, никто здесь не станет распускать слухов о моих низменных вкусах. Герцог Линфилд, твой хозяин, весьма снисходителен к человеческим слабостям.

А то, что думает прислуга, не в счет. Как глупо было забыть об этом! Рэй закусила губу.

— Вам и в самом деле нужен только поцелуй?

— Ах, моя великодушная крошка, я не откажусь и от большего! Этот диван тут как раз кстати. Ну-ну, не дичись, я пошутил. Мне нужен только поцелуй.

Тон Ньюборо казался искренним, к тому же ключ был у него, а выйти за дверь можно было только ценой уступки.

— Сначала отоприте дверь!

Граф возвел глаза к потолку, всем своим видом выражая оскорбленное достоинство.

— Ты не веришь моему слову?

— Нет.

— Однако ты забываешься! Я бы проучил тебя, но, как человек по натуре мягкий, посмотрю на твою дерзость сквозь пальцы.

Он достал ключ, демонстративно предъявил Рэй, отпер дверь, приоткрыл для наглядности и снова прикрыл. Он даже бросил ключ на стол.

— А теперь дай мне свои сладкие губки.

Мелкими опасливыми шажками Рэй вышла из-за дивана и ждала, когда граф приблизится. Его движения были вкрадчивыми, бесшумными. Когда, подойдя, он привлек ее к себе, Рэй откинулась назад в бессознательной попытке отдалить неизбежное. Из страха потерять самообладание она не могла даже закрыть глаза и неотрывно смотрела в лицо Ньюборо. Она была похожа на мышку, которая с ужасом смотрит на стремительно несущиеся к ней когти и крючковатый клюв ястреба.

Губы прижались, и Рэй затошнило. Она приказала себе. оставаться в неподвижности и вынести поцелуй с достоинством, но тело отказалось подчиняться.

Быстрый переход