Изменить размер шрифта - +
Когда Найджел вернулся и вытащил Ньюборо в коридор, Джерри был по-прежнему невозмутим. Не нужно было подслушивать, чтобы узнать, о чем речь: Рэй не оказалось в комнате, а значит, не было уже и в замке. Джерри ощутил, как с души упал тяжелый камень.

Однако облегчение длилось недолго, лишь до тех пор, пока Найджел вторично не вошел в библиотеку и не сделал объявление. К счастью, Джерри сидел в кресле, а не стоял, иначе ноги его подкосились бы.

— Джентльмены, пользуясь своим правом, я объявляю игру на этот вечер завершенной. У меня есть для вас развлечение получше — линфилдская лисья охота. По традиции она проходит в последний день перед разъездом, но я уступаю просьбе обольстительной хозяйки бала, которой не терпится познать азарт и наслаждение ночной погони.

Джерри притворился раздосадованным, хотя по спине у него пробежали мурашки ужаса.

— Но, дорогой Линфилд, что за наслаждение в том, чтобы ночью носиться по буеракам? Уверен, даже ваши гончие не придут в восторг. Я решительно предпочитаю карточную игру!

Возбужденный ропот, что последовал сразу за объявлением, сменился перешептываниями: гости удивлялись подобной неосведомленности.

— Гончие нам не понадобятся, — охотно разъяснил Эванс, — потому что лисичка будет двуногая. Кто на этот раз, Линфилд? Я что-то не помню, чтобы разыгрывалось имя.

— Я взял на себя смелость лично выбрать дичь, — сказал, улыбаясь, Найджел.

— Но кто же это? — вмешался лорд Лесли, вне себя от любопытства. — Только не Джорджина! Если это она, я отказываюсь от участия в охоте. Поговаривают, что у нее «французская болезнь»!

— Успокойтесь, это мисс Рахаб Маклеллан.

Джерри мог лишь надеяться, что на его лице написан тот же азарт, что у остальных. Ньюборо подошел как раз тогда, когда было названо имя, но было ясно, что он в курсе. Его лицо было надутое, недовольное, очевидно, потому, что неожиданный поворот событий отнял у него все обещанные герцогом привилегии. Возможно, он проклинал себя за шанс, упущенный той ночью.

— Я понимаю, всем вам не терпится начать, но хотелось бы все-таки знать, что именно, — сказал Джерри, изображая досаду.

Лорд Лесли снова взял на себя труд объяснить правила охоты. Это несколько отсрочило неизбежное. Найджел позволил Лесли перечислить правила, потом заговорил:

— Джентльмены, я немного изменил правила в надежде, что все вы это только поприветствуете. Это сделает нашу забаву более увлекательной. Во-первых, я выпустил дичь без ошейника, во-вторых, дал ей фору больше, чем обычно, и право удаляться за границы поместья. — Он улыбнулся короткой ледяной улыбкой. — Вот это будет охота так охота! Поскольку загнать дичь непросто, советую не жалеть усилий. Я верю в вас, мои дорогие друзья, и знаю, что вы приведете беглянку назад. Лорд Адамс, вы, конечно, присоединитесь к загонщикам. Человек вы здесь новый, но пришлись мне по душе. Итак, в путь, друзья мои, а мне, увы, придется вернуться к гостям.

— Ну надо же! — воскликнул Эванс, до конца осознав сказанное. — Мисс Маклеллан! Поверить не могу в такое везение!

— Он с первой минуты сходил по ней с ума, — объяснил Лесли, — только не знал, как заручиться тем, чтобы в розыгрыше победило ее имя. Ну, Эванс, теперь вы можете посвятить все свои умственные способности тому, как первым загнать эту лакомую дичь.

— Это будет легче легкого, как щелкнуть пальцами. Ну а вы, Адамс? Идете? Если идея охоты вам не по душе, оставайтесь в замке, пейте и пляшите. Чем меньше загонщиков, тем больше шансы.

— Ну нет! — вскричал Джерри, как от него и ожидалось. — Я не упущу такой возможности. Охота на двуногую дичь! Это совсем не то что на зверя — этого я терпеть не могу.

Быстрый переход