— Его грудь куда больше ослабеет, если я вгоню в нее пулю, — прорычал грабитель. — Ну же, веселей.
— Подождите. Нет, милорд, не делайте этого! — взмолилась дама.
Но она опоздала. Габриэль уже скинул свой плащ на землю. Грабитель сразу заметил ларец, который Габриэль держал под мышкой.
— А это чего? — Грабитель подъехал поближе к Габриэлю. — Похоже, что-то ценное.
— Просто старый ящик, — сдерживая чувства, сказала леди. — Ничего интересного. Ведь так, милорд?
— Да, всего лишь старая коробка, — подтвердил Габриэль.
— Я прихвачу ее. — Грабитель протянул руку. — Отдайте мне.
— Не смейте отдавать ему ларец, Уальд! — грозно потребовала леди. — Слышите, что я вам говорю?
— Слышу, — ответил Габриэль, передавая ларец грабителю вместе с несколькими золотыми монетами.
В ярости леди развернула лошадь и глянула в упор на грабителя.
— Не дотрагивайтесь до ларца! Отдайте его мне, я требую! Он принадлежит мне!
— Стало быть, теперь он мой, — ответил грабитель.
— Остановите его, Уальд! — приказала леди. — Я не прощу вам, если вы позволите ему забрать ларец.
— Тебе с ней, верно, не сладко приходится, — посочувствовал грабитель Габриэлю.
— Дело привычки, — возразил Габриэль.
— Может быть, и так. Ладно, спасибо за все и доброй вам ночи. Приятно было иметь с вами дело.
Человек в маске развернул коня и, пришпорив его, послал вперед галопом.
Дама-под-вуалью проследила за ним взглядом, а затем обрушилась на Габриэля, едва успевшего подготовиться к отпору столь стремительной атаки. Очевидно, в ее глазах он больше не мог претендовать на роль рыцаря.
— Не могу поверить своим глазам, сэр! — гневно произнесла она. — Как вы посмели отдать разбойнику мою книгу, даже не предприняв ни малейшей попытки отстоять ее?
Поднимая плащ, Габриэль бросил на нее лукавый взгляд:
— Вы что же, хотели, чтобы он продырявил мою и без того слабую грудь?
— Разумеется, нет. Но вы бы с ним легко справились. Вы джентльмен. Вы умеете обращаться с оружием. А он просто разбойник с большой дороги.
— Разбойник с большой дороги может нажать на курок не хуже любого джентльмена, который берет уроки у Ментона. — Габриэль вскочил в седло и подобрал поводья.
Дама-под-вуалью чуть было не выругалась от ярости. Габриэль готов был поклясться, что ругательство все-таки сорвалось с ее туб.
— Как вы могли отпустить его? — не унималась она. — Вы должны были защитить меня. Вы согласились быть моим рыцарем…
— Я исполнил свой долг. Вы возвращаетесь домой целая и невредимая.
— Но он забрал мою книгу!
— Вот именно. Вашу книгу, не мою. — Габриэль послал коня вперед. — Я давно уже научился не рисковать головой ради чужой выгоды. Какой в этом прок?
— Как вы можете, сэр? Вы совсем не тот человек, за кого я вас принимала!
— Каким же я должен быть, по-вашему? — бросил через плечо Габриэль.
Леди направила свою кобылку вслед за его конем.
— Я думала, что автор «Искателя приключений» должен быть таким же отважным и благородным, как и герой его книги! — крикнула она.
— Глупости. Рыцарство годится для романов. Книги с романтическими героями быстрее расходятся, а в обычной жизни рыцари, право же, ни к чему. |