| — Его грудь куда больше ослабеет, если я вгоню в нее пулю, — прорычал грабитель. — Ну же, веселей. — Подождите. Нет, милорд, не делайте этого! — взмолилась дама. Но она опоздала. Габриэль уже скинул свой плащ на землю. Грабитель сразу заметил ларец, который Габриэль держал под мышкой. — А это чего? — Грабитель подъехал поближе к Габриэлю. — Похоже, что-то ценное. — Просто старый ящик, — сдерживая чувства, сказала леди. — Ничего интересного. Ведь так, милорд? — Да, всего лишь старая коробка, — подтвердил Габриэль. — Я прихвачу ее. — Грабитель протянул руку. — Отдайте мне. — Не смейте отдавать ему ларец, Уальд! — грозно потребовала леди. — Слышите, что я вам говорю? — Слышу, — ответил Габриэль, передавая ларец грабителю вместе с несколькими золотыми монетами. В ярости леди развернула лошадь и глянула в упор на грабителя. — Не дотрагивайтесь до ларца! Отдайте его мне, я требую! Он принадлежит мне! — Стало быть, теперь он мой, — ответил грабитель. — Остановите его, Уальд! — приказала леди. — Я не прощу вам, если вы позволите ему забрать ларец. — Тебе с ней, верно, не сладко приходится, — посочувствовал грабитель Габриэлю. — Дело привычки, — возразил Габриэль. — Может быть, и так. Ладно, спасибо за все и доброй вам ночи. Приятно было иметь с вами дело. Человек в маске развернул коня и, пришпорив его, послал вперед галопом. Дама-под-вуалью проследила за ним взглядом, а затем обрушилась на Габриэля, едва успевшего подготовиться к отпору столь стремительной атаки. Очевидно, в ее глазах он больше не мог претендовать на роль рыцаря. — Не могу поверить своим глазам, сэр! — гневно произнесла она. — Как вы посмели отдать разбойнику мою книгу, даже не предприняв ни малейшей попытки отстоять ее? Поднимая плащ, Габриэль бросил на нее лукавый взгляд: — Вы что же, хотели, чтобы он продырявил мою и без того слабую грудь? — Разумеется, нет. Но вы бы с ним легко справились. Вы джентльмен. Вы умеете обращаться с оружием. А он просто разбойник с большой дороги. — Разбойник с большой дороги может нажать на курок не хуже любого джентльмена, который берет уроки у Ментона. — Габриэль вскочил в седло и подобрал поводья. Дама-под-вуалью чуть было не выругалась от ярости. Габриэль готов был поклясться, что ругательство все-таки сорвалось с ее туб. — Как вы могли отпустить его? — не унималась она. — Вы должны были защитить меня. Вы согласились быть моим рыцарем… — Я исполнил свой долг. Вы возвращаетесь домой целая и невредимая. — Но он забрал мою книгу! — Вот именно. Вашу книгу, не мою. — Габриэль послал коня вперед. — Я давно уже научился не рисковать головой ради чужой выгоды. Какой в этом прок? — Как вы можете, сэр? Вы совсем не тот человек, за кого я вас принимала! — Каким же я должен быть, по-вашему? — бросил через плечо Габриэль. Леди направила свою кобылку вслед за его конем. — Я думала, что автор «Искателя приключений» должен быть таким же отважным и благородным, как и герой его книги! — крикнула она. — Глупости. Рыцарство годится для романов. Книги с романтическими героями быстрее расходятся, а в обычной жизни рыцари, право же, ни к чему.                                                                     |