Изменить размер шрифта - +

— Сабрина! — воскликнула Мэри, распахнув дверь в комнату сестры. — Он здесь!

— Кто?

— Герцог, Рина!

— Здесь?!

— Да. Я видела, как он подъехал. Сейчас, наверное, уже внизу и ждет тебя!

— Он не должен меня здесь найти!

— Но он уже нашел вас! — раздался спокойный голос, и девушки увидели на пороге Люсьена.

Мэри вздрогнула. У Сабрины перехватило дыхание, но она, овладев собой, холодно сказала:

— Кажется, вы ошиблись дверью, милорд. Я не одета.

— Я не ошибся, Сабрина. Одеваясь, женщины нередко приглашают мужчин в свои спальни. Кроме того, мы с вами помолвлены, не так ли?

— Это не имеет значения, милорд. Я вас не приглашала.

Мэри между тем подала сестре платье и теперь стояла между ней и герцогом, боясь пошевелиться. Люсьен же, положив на стул шляпу и перчатки, оглядел девушек.

— Судя по вашему испугу, леди Мэри, вы слышали обо мне немало страшного и вас ужасает, что Сабрина выходит замуж за людоеда. Правда, ваша сестра вращается в таком обществе, что для нее это не самый плохой вариант. Вашим родственником вполне мог бы стать разбойник с большой дороги или карманный вор.

Мэри облизнула пересохшие губы и хотела было ответить, но Сабрина опередила ее:

— Можете издеваться надо мной, Люсьен, но не трогайте Мэри. Она не привыкла к вашим тонким остротам и жестоким шуткам и не должна становиться их мишенью.

Люсьен кивнул:

— Меня восхищает, что вы так изучили характер леди Мэри, но поскольку она ваша сестра и дочь маркиза, то, вероятно, немного похожа на вас обоих. Поэтому, полагаю, вы несколько заблуждаетесь в отношении нее.

— Кто дал вам право приходить ко мне в дом и оскорблять всех нас? Как вы посмели дать объявление о нашей помолвке, отлично зная, что я не выйду за вас?

Люсьен поднял руку.

— Думаю, нам лучше поговорить наедине, Сабрина. — Он взглянул на Мэри: — Не оставите ли нас на некоторое время? Я хотел бы кое-что обсудить с вашей сестрой.

— Это уж слишком, Люсьен! — возмущенно воскликнула Сабрина. — Да как вы смеете…

— Я смею все, а потому прошу вашу сестру оставить нас. Боюсь, ей будет не слишком приятно услышать то, что я собираюсь сказать.

— Я сейчас позову дворецкого и слуг, — решительно сказала Мэри. — Пусть они выставят этого господина.

Люсьен рассмеялся:

— Сомневаюсь, что ваши слуги решатся на это. К тому же я привез письмо маркиза: он наделяет меня в свое отсутствие неограниченными правами в этом доме. Поэтому дворецкий и другие едва ли выполнят ваше распоряжение, леди Мэри.

 

. — Рина…

— Успокойся, Мэри! Я сумею постоять за себя. Однако скажи Симсу, что комната для гостей сегодня не понадобится. Герцог не останется у нас.

Люсьен закрыл за Мэри дверь и усмехнулся:

— Значит, не останусь?

— Не останетесь, — подтвердила Сабрина, хотя и заметила гнев в глазах Люсьена.

Он подошел к девушке и пристально посмотрел в фиалковые глаза.

— Мне не нравится, когда меня дурачат, но, увы, это ваше любимое занятие. Я не привык менять свои планы и носиться как безумный по деревням в поисках дамы, на которой собираюсь жениться. В общем, Сабрина, вы создали мне массу неудобств.

— Вы причинили мне не меньше беспокойства, — заметила Сабрина и, помолчав, добавила: — Я не выйду за вас замуж, Люсьен.

— Это уже не зависит ни от вас, ни от меня. Мы обвенчаемся, как я вам и обещал.

— Черт побери, почему вы не хотите оставить меня в покое?

— Сабрина, манеры разбойника с большой дороги вам не к лицу!

Не успел Люсьен опомниться, как девушка отвесила ему звонкую пощечину.

Быстрый переход