— Я слышал, в городе есть несколько неплохих ночных клубов.
Сойер тихо засмеялся.
— Для меня там чересчур весело.
— Ну, есть и другие места, куда можно пойти. Мы с невесткой привыкли сидеть дома, но такому одинокому мужчине, как ты, наверно, требуется… общество.
— Может быть, и так, — почесав в затылке, сказал Сойер. — Но на это у меня не остается сил. В конце рабочего дня я чувствую себя измочаленным.
— Здесь была группа по изучению Библии для одиночек. Не знаю, собираются ли они сейчас, но можно выяснить.
— Я не настолько измотан.
Делрей рассмеялся, но как-то невесело, и Сойер заметил, что он хочет что-то сказать.
— Ты о чем-то сейчас думаешь, Делрей? — спросил Сойер.
Он стал обращаться к нему на ты с самого начала, и Делрей не видел в этом ничего особенного.
— Почему ты спрашиваешь?
Сойер пожал плечами.
— Просто показалось.
Надо же, какой он проницательный, подумал Делрей. Но ведь они уже три дня проработали бок о бок, а когда рядом с кем-то проливаешь пот, то начинаешь понимать этого человека.
Как было у него с Дином. Они очень хорошо понимали друг друга — благодаря тому что обильно оросили потом это ранчо.
Дин все время работал с ним после занятий в школе и потом каждое лето во время учебы в колледже вплоть до того момента, когда ушел в армию.
— Тут есть люди, которые хотят купить ранчо, — внезапно сказал Делрей.
И сразу почувствовал, как напрягся Сойер, хотя тот даже не двинулся с места.
— Не знал, что ты его продаешь.
— Я и не продаю. Просто меня донимает один парень, их представитель. Я уже говорил ему, что ничего не собираюсь продавать, а он не слушает.
— Выше, деда!
— Давай теперь я. — Джек махнул рукой, чтобы Делрей отошел, и сам встал рядом с качелями. — Держись покрепче, Дэвид.
— Я буду держаться, Джек. Толкай сильнее.
Сойер толкнул деревянное сиденье вперед.
— Что это за люди, Делрей?
Старик сплюнул табак.
— Какие-то застройщики. Из Хьюстона. Этот парень — его зовут Ломакс — вчера прислал мне тетрадку с разными графиками и диаграммами. Я их просмотрел после ужина.
— И что?
— В общем, они хотят разделить мое ранчо на участки, чтобы построить загородные дома для богатых людей. Помимо того, там еще должно быть поле для гольфа, клуб, плавательный бассейн и разные службы.
— Такое я уже много раз видел, — сказал Джек. — Неделю назад там было пустое место, а сегодня, глядишь, уже стоит ресторан быстрого обслуживания или магазин. Некоторые считают, что если есть свободное место, то туда непременно надо что-нибудь поставить.
— Этот Ломакс через несколько дней приедет, чтобы все обговорить.
— И что он предлагает?
— Не знаю. Мне это все равно. Мое решение окончательное. Конечно, эта встреча — лишь пустая трата времени, но если он так настаивает, я, наверно, должен его принять.
— Ни черта ты ему не должен!
Делрей внимательно посмотрел на него. Из-за тени выражение лица Сойера было не разобрать, однако тон его говорил о многом. Джек не станет уклоняться от битвы.
Возможно, его новый работник не такой уж беспечный, как кажется.
— По крайней мере я смогу сказать в лицо этому Ломаксу, что я о нем думаю.
— А что ты о нем думаешь, деда?
Джек усмехнулся.
Делрей хотел улыбнуться ему в ответ, но решил, что этого делать не надо. Он ему начальник, а не приятель. |