512. Нецыи (церковнослав.) – некие. Далее – текст обычной вывески над входом в цирюльню.
Стр. 513. Пионер – в салтыковской сатире одно из определений молодой, более цивилизованной генерации провинциальной бюрократии, шедшей на смену чиновничеству николаевской эпохи.
Тамбурмажор – главный полковой барабанщик; всегда был высокого роста и шагал перед строем.
…еss-bouquet – название дорогих французских духов.
Стр. 515. …в особенности дорого было в этих «записках» – это полное совпадение их с… общеопекательным тоном… – такой тон, например, выразился в широко ходившей в 1856 году записке Самарина «О крепостном состоянии и о переходе из него к гражданской свободе», где цитируется ряд проектов, доказывающих необходимость опеки над крестьянами «для предупреждения мотовства», «для предупреждения безрассудных браков» и прочих «безрассудств», к которым якобы склонны крестьяне.
Это как-то напоминало Ипполита Маркелыча Удушьева, о котором… отзывался Репетилов. – Вероятно, подразумеваются строки из монолога Репетилова в грибоедовском «Горе от ума» (действ. IV, явл. 4), начинающиеся словами: «Но если гения прикажете назвать: //Удушьев Ипполит Маркелыч!!!»
Стр. 516. Фиск – государственная казна; здесь – чиновники, ведающие взиманием повинностей.
Стр. 518. …уже в то время провидел «Заатлантических друзей». – Под этим именем в русской печати фигурировала американская дипломатическая миссия, прибывшая в Петербург 25 июля 1866 года выразить «сочувствие» в связи с покушением Каракозова.
Стр. 520. Фома неверующий! – Выражение, восходящее к Евангелию (Иоанн, XX, 24–29).
ПРИВЕТ
Впервые – журн. «Отечественные записки», 1876, № 6.
Завершающий «Благонамеренные речи» очерк «Привет» написан Салтыковым сразу по возвращении на родину после почти четырнадцатимесячного пребывания за границей.
Название очерка – иронично и двузначно. Это и привет писателя родине после длительной разлуки с нею, это и «привет», которым официальная Россия – жандармы и таможенная полиция – встречают на границе возвращающихся домой соотечественников, ожидающих этой встречи, как "Страшного суда".
Стр. 531. Пактрэгеры, динстманы – носильщики, посыльные (от нем. – Packtrager, Dienstmann).
Стр. 532. Сам покойный Михайло Петрович мне сказывал… – то есть М. П. Погодин.
Стр. 533. Тюрбо – рыба калкан (франц. – turbol).
Стр. 534. Соль, барбю – камбала (франц. sole, barbuo).
Стр. 535. Антреме – приправа к жаркому (франц. – entremets).
Буйль-абесс – рыбная похлебка с чесноком и пряностями (франц. – bouilleabaisse).
Мещанин во дворянстве – герой одноименной комедии Мольера.
Стр. 536. Пуле – цыпленок (франц. – poulet).
Жарден даклиматасьон – зоологический сад в Париже (франц. – jardin d'acclimation).
Пулярка – откормленный цыпленок (от франц. – poularde).
Савёр – вкус (франц. – saveur).
Стр. 537. Филе-де-каннетон – филе утенка (франц. |