Изменить размер шрифта - +
А когда родители подтолкнут к нему зареванного малыша и тот разожмет ладошку, а в ладошке вещица, стянутая у галантерейщика с прилавка, – он, если он хороший констебль, со всей строгостью простит его от лица закона.

Чужаку, сошедшему в Монтерее с дель-монтского автобуса-экспресса, невдомек, что кому-то есть дело до его приезда. Но уже следит за ним недремлющее око…

В Монтерее хороший констебль. Зовут его Джо Блейки. Никогда не дослужиться ему до полицмейстера, да он и не стремится к этому. Все в городе уважают Джо и доверяют ему. Все может Джо: если нужно, он и дерущихся супругов разнимет!.. Своим умением ладить с людьми, а также умением постоять за себя обязан он воспитанию. Джо рос младшим в семье, где, кроме него, было еще четырнадцать славных, но драчливых мальчишек и девчонок. В Монтерее Джо знает всех, от мала до велика. Если появится в городе новый человек, Джо быстро определит, что это за личность.

С автобуса дальнего следования сошла девушка по имени Сюзи. Огляделась по сторонам, подкрасила губы и, подхватив обшарпанный чемодан, зашагала к кафе «Золотой мак». Сюзи была хорошенькая девушка с прямым носиком и большим ртом. Красивая фигура, рост средний; скорее всего шатенка (крашена под блондинку). Одета в коричневую жакетку с кроличьим воротником, платье из набивного ситца, коричневые кожаные туфли. У правой туфли протерся мысок; чуть прихрамывает на правую ногу. Перед тем как уйти с остановки, открыла коричневую сумочку из искусственной кожи: там зеркальце, гребешок без двух зубьев, пачка сигарет «Счастливые»; полпакетика мятных леденцов, восемьдесят пять центов серебром (бумажных денег нет), губная помада (пудры нет), аспирин. Ключей нет.

Именно в таком порядке всплыли бы в уме Джо Блейки приметы незнакомки, случись в эту ночь в городе убийство. А между тем он не отдавал себе отчета, что запоминает – работала интуиция. Джо вошел в «Золотой мак»: хозяйка как раз ставила на стойку чашку дымящегося кофе для Сюзи. Джо уселся на соседний стул:

– Элла, мне тоже кофейку.

– Сейчас сделаю. Как жена, Джо?

– Уже лучше. Только вот силенок после болезни маловато…

– Ну еще бы, – сказала Элла. – Какие вы, мужики, непонятливые. Ты поменьше мучай ее домашними делами… Сейчас свежего тебе заварю.

– Ага, – сказал Джо.

Элла заложила кофе в кофеварочную машину.

– О чем задумалась, сестренка?– дружелюбно спросил Джо у Сюзи.

– Ни о чем, – она не оглянулась, но видела его отражение в блестящей кофеварочной машине.

– В отпуску? – спросил Джо.

– Ага.

– К нам надолго?

– Пока не знаю.

– Может, работу ищешь?

– Может, и ищу.

Элла направлялась к ним, но, увидев, что они разговаривают, заспешила к посуде.

– А знакомые у тебя здесь есть?

– Тетка живет.

– И как же ее зовут?

– Тебе что, обязательно знать?

– Извини, работа такая.

– Ладно, нету тетки…

Джо улыбнулся; Сюзи почувствовала себя спокойнее. Вообще-то он ей понравился, приятный мужчина, о жене беспокоится.

– Значит, бродяжничаем? –спросил Джо.

– Да нет пока, – сказала Сюзи. – У меня что, в вашем городе будут неприятности?

– Ну зачем же, – сказал Джо. – Карточка социального страхования у тебя есть?

– Потеряла.

– Жалко, – сказал Джо. – Учти, городок у нас чинный, на улице не промышляют. Есть специальное заведение, называется «Медвежий стяг»… Да, если захочешь уехать, приходи, денег на билет дам.

Быстрый переход