Изменить размер шрифта - +

Азалия услышала, как оба джентльмена поставили бокалы и направились к двери, продолжая разговаривать.

Она с облегчением вздохнула, постояла еще немного для верности, а потом медленно опустилась на корточки.

При этом легком движении деревянная половица, не застланная у окна ковром, предательски скрипнула.

Она затаила дыхание, однако разговор не прервался, и она решила, что шум остался незамеченным.

Азалия снова застыла и еле дождалась, когда закроется дверь.

Поднявшись на ноги, вся продрогшая от проникающего в оконные щели мартовского ветра, она отодвинула штору в сторону, намереваясь наконец-то погреться у огня.

И застыла от ужаса.

Один из джентльменов остался в комнате. Он стоял, прислонившись спиной к дверному косяку, и смотрел на нее. По ее предположениям, это мог быть лорд Шелдон.

Поначалу она не в силах была даже пошевелиться, затем, когда ее расширившиеся от испуга глаза встретились с его глазами, он сделал шаг в ее сторону.

— Маленькая шпионка, надеюсь, вам показалось интересным все, что вы подслушали? Не сочтите за нескромность, если я спрошу, что заставило вас притаиться в комнате?

Азалия отошла от окна, при этом штора за ее спиной чуть колыхнулась. Девушка замерла в испуге.

— Я… я вовсе не… собиралась… подслушивать, — еле слышно произнесла она. — Просто… спряталась, когда услышала… шаги.

— Зачем? — Вопрос прозвучал резко и раздраженно.

— Мне не хотелось, чтобы меня… кто-то увидел.

— Интересно знать, почему?

Азалия слабо всплеснула руками:

— Я не одета для бала.

— Верно, не одеты. Это заметно, — ответил лорд Шелдон, окинув взглядом ее фигуру в фартуке. — Какое же положение вы занимаете в этом доме?

Азалия промолчала, и он чуть погодя произнес, словно рассуждая сам с собой:

— Для служанки вы говорите слишком правильно. Для экономки чересчур молоды. Видимо, вы компаньонка и вас привлекли к подготовке бала.

Азалия и на это ничего не ответила, и лорд Шелдон добавил:

— Я могу показаться вам слишком навязчивым, но уверяю вас, что моя должность состоит в том, чтобы подозревать всех на свете, тем более привлекательных девушек, прячущихся за занавесями и подслушивающих конфиденциальные разговоры двух мужчин.

Азалия молчала, и он, еще раз взглянув на ее лицо, поинтересовался:

— Вы не походите на англичанку. Кто вы по национальности?

По его слегка раздраженному тону и встревоженному взгляду девушка поняла, что он заподозрил ее в каких-то низменных мотивах, заставивших ее спрятаться и подслушать разговор приятелей. От такой догадки в ее душе закипело возмущение.

— Уверяю вас, милорд, — спокойным голосом сказала она, — мне абсолютно не интересно ничего из того, что было вами сказано.

— Как я могу быть в этом уверен? — прищурился лорд Шелдон.

— Вам, вероятно, придется поверить мне… на слово.

— Что ж, иного выхода у меня нет, — ответил он. — Но в то же время я, пожалуй, был слишком неосмотрителен во время этого сугубо личного разговора. Поэтому мне, конечно, было бы интересно узнать вашу реакцию.

Что-то в его тоне вызвало у девушки раздражение.

Он явно делал из мухи слона. Слов нет, с ее стороны нехорошо прятаться и подслушивать чужой разговор. И в то же время она решила, что если бы он вел себя как настоящий джентльмен, то просто бы посмеялся над этим небольшим недоразумением и сказал ей, что все случившееся не имеет ровно никакого значения.

Она пригляделась к лорду Шелдону повнимательнее. Он был хорош собой и держался очень властно, что трудно было предположить по его голосу.

Быстрый переход