Изменить размер шрифта - +
Он мог только надеяться, что так это и останется.

— Мой лорд, — позвал голос. Флетчер повернулся, чтобы увидеть, как маленький мальчик выбегает с улицы с широко раскрытыми от страха глазами. — Там идут солдаты.

Флетчер закрутился, чтобы посмотреть на горы, откуда должны прийти охранники Форсайта. Но не было ничего. Мальчик потянул его за рукав и указал на улицу, с которой он появился.

— Нет, милорд, вон там.

— Там никого…

Слова умерли, не успев сорваться с губ. Там были люди, марширующие с севера, появились в поле зрения, как только свернули на главную дорогу Ралейгтауна.

Даже отсюда Флетчер узнал их черно-желтую форму.

Это были солдаты Дидрика.

 

Глава 46

 

ИХ БЫЛО МНОГО, по крайней мере шестьдесят, по оценке Флетчера, бойко шедших по дороге, несмотря на дождь. Во главе Флетчер увидел знакомую, похожую на гориллу фигуру Якова, двигающуюся тяжело, а рядом с ним шёл Дидрик. К удивлению Флетчера, молодой дворянин все еще носил полумаску. Очевидно, ему нравилось, как он выглядел.

Бердон проскочил через двойные двери кузницы и подошел к Флетчеру, косясь сквозь ливень на приближающихся мужчин.

— Как думаешь, что они здесь делают? — спросил он. — Это надзиратели Дидрика, если я не ошибаюсь.

— Не знаю, — ответил Флетчер. — Но уверен, ничего хорошего.

Он видел ухмылку на лице Дидрика, которая расширилась, когда их глаза встретились.

— Должны ли мы сказать людям, чтобы они приготовили свои мушкеты? — спросил Бердон.

— Нет, — ответил Флетчер. — Если бы они прибыли сюда, чтобы убить нас, то сохранили элемент неожиданности. И мушкеты бесполезны в такой дождь.

Он обдумывал ситуацию. У его людей были с собой секиры и мушкеты, но винтовки все еще находились внутри.

— Сержанты, минуточку! — крикнул он.

Сэр Колдер и Ротерем поспешили к нему.

— Сержант Ротерем, разместите винтовки в окнах второго этажа и зарядите их. Будьте готовы стрелять в случае неприятностей.

— Да, сер, — ответил Ротерем.

— Сэр Колдер, поставьте людей полумесяцем у входа. Я хочу, чтобы они были окружены, когда войдут.

Сэр Колдер кивнул и начал выкрикивать приказы солдатам.

— Женевьева, Рори, возьмите свои команда. Не позволяйте им начать то, что мы не сможем закончить. Всё это примет некрасивый оборот.

Пара побежала отдавать приказы, и, словно по сигналу, дождь ослабел до мороси.

— Бердон, зайди внутрь, — сказал Флетчер.

— Не в этот раз, сынок, — сказал Бердон, твердо стоя рядом с ним. Он вытащил из пояса кузнечный молот и позволил ему свисать с пальцев.

В своём разуме, Флетчер позвал Игнатуса и Афину вернуться. Но они были далеко, пролетели на северо-запад в самые отдаленные районы Ралейгшира. Возвращение займёт полчаса.

Солдаты Дидрика остановились прямо перед жиденькой линией войск Флетчера. За ними Флетчер мог видеть, подошедших горожан, еще двадцать взрослых мужчин и женщин. Это почти выровняло их количество.

— Почему ты здесь, Дидрик? — предъявил Флетчер.

— Не особо на вид, не так ли? — проложил Дидрик. — Я считаю, что вам лучше в лачугах в Пэлте.

Люди Дидрика хихикали над его словами.

— Переходи к делу, — огрызнулся Флетчер. — А то ты никогда не закончишь.

Он ослабил хопеш в ножнах на боку.

— Я вижу, вы присоединились к некоторым другим нежелательным элементам, — сказал Дидрик, игнорируя угрозу Флетчера, пристально посмотрел на рекрутов гномов, затем на эльфов.

Быстрый переход