Изменить размер шрифта - +
Произошла короткая, но очень жестокая схватка. Дино Ваччи поостерегся в ней участвовать и лишь меланхолично заметил сестре, прижимавшей к груди Тоску:

— Вовремя же твоя дочка заметила, какую сделала глупость…

А Константино Гарапацци в ужасе бегал вокруг дерущихся, слезно умоляя:

— Синьоры! Сжальтесь! Синьоры! Ну, хотя бы приличия ради…

Еще немного — и, не в силах совладать с возмущением, он начал бы разгонять почтенных гостей алебардой. Но очень скоро Жак без чувств повалился на пол, а Санто тем временем поднялся. Тоску потащили к выходу. Беря под руку все еще не вполне очухавшегося супруга, девушка обернулась, посмотрела в глубину зала и тихонько всхлипнула:

— Жак!..

— Не забывай, дорогая, твоего мужа зовут Санто! — быстро шепнула ей на ухо мать.

 

— Хэлло, Ронни! — вкрадчиво проговорил он. — Кажется, вы меня малость опередили?

— С дороги, Майк, — сердито завопил рыжий, — или я…

— …или вы — что, старый добрый Ронни?

Вместо ответа Роналд быстро сунул руку за пазуху, но не успел вытащить револьвер — гигант ударил его прямо в солнечное сплетение, и бедняга согнулся пополам. С довольной улыбкой здоровяк подхватил кейс и для верности еще раз стукнул противника — на сей раз по затылку. Ронни упал на колени, потом вытянулся во весь рост на полу. Женщина все еще пыталась остановить хлеставшую из носа кровь, а Субрэй с трудом поднялся на ноги, чувствуя, что колени его предательски подгибаются. Гигант одарил его ослепительной улыбкой.

— Я полагаю, вы не очень жаждете еще раз плюхнуться на землю, my boy?

В это время Константино Гарапацци поднялся по лестнице и недоуменно воззрился на странную картину. Впрочем, он тут же заметил, что стоящий к нему спиной огромный детина держит в руке кейс молодого человека, устроившего недавний переполох. Появление швейцара позабавило Субрэя и, охваченный азартом игры, он громко проговорил:

— Вы украли мой кейс, синьор!

— Весьма сожалею, можете мне поверить… но вы ведь не в состоянии его защитить, не так ли?

— Зато я могу, верно? — раздался за его спиной незнакомый голос.

И, прежде чем Майк Мортон из американского разведывательного управления успел обернуться на вызов незнакомца, что-то острое и твердое ткнуло его в спину. Решив не упрямиться, он отпустил кейс и поднял руки. Жак не преминул этим воспользоваться и, подхватив свою собственность, бросился удирать в глубь церкви.

— Можете не торопиться, синьор! — крикнул ему вслед гордый своим подвигом швейцар. — Пусть только шевельнется — и я проткну его, как рябчика.

Несмотря на досаду, Наташа Андреева и пришедший в чувство Роналд Хантер из Интеллидженс Сервис не могли удержаться от смеха — очень уж потешно выглядел здоровенный американец, укрощенный швейцаром Сан-Петронио. А смешнее всего — что последний, сам о том не догадываясь, свел к нулю усилия секретных агентов трех великих держав.

Побитый, окровавленный и в помятом костюме Субрэй отправился искать утешения в модный бар на виа Сан-Марселино, хозяин которого, Паоло Чиафино, был его приятелем. Появление француза вызвало сильное оживление. Не успел Жак облокотиться на стойку, как к нему подбежал толстяк Паоло.

— Можно подумать, вы угодили под автобус, а, синьор?

— Хуже, Паоло… Мне нужно подкрепиться… Дай-ка бутылку коньяка!

— Бутылку? А не многовато ли?

— Нет!..

Бармен поставил на стойку коньяк, Субрэй налил себе полный бокал и выпил залпом. Паоло с грустью наблюдал за этой картиной.

— Подумайте о своей матери, синьор…

— Вот именно, Паоло! Моя мать умерла, а я очень скоро отправлюсь следом.

Быстрый переход