Неужели он всерьез думает, что эти льдышки были кристаллами смертельного яда? Это было единственным выводом, к которому я пришел, слушая его.
— Это мороженое мясо, — сказал я. — Импорт. Из Новой Зеландии.
Он долго смотрел на меня, потом странно рассмеялся.
— Как мудр мой друг Гастингс! — воскликнул он. — Он знает все и вся! Как это говорится? Мистер Всезнайка. Такой уж он есть — мой друг Гастингс.
Он бросил баранью ногу обратно и вышел из кладовой. Затем он посмотрел в окно.
— А вот возвращается и наш друг инспектор. Очень кстати. Я уже посмотрел все, что хотел. — Он выбивал дробь пальцами на столе и, казалось, что-то подсчитывал. Затем неожиданно спросил: — Какой сегодня день недели, mon ami?
— Понедельник, — удивленно ответил я. — А что?..
— А… Понедельник, не так ли? Тяжелый день. Это очень рискованно — совершать убийство в понедельник.
Он прошел назад в гостиную, подошел к термометру и постучал по стеклу.
— Ясно и семьдесят градусов по Фаренгейту. Обычный английский летний день.
Инглес все еще продолжал осматривать китайские фарфоровые безделушки.
— Вас не так уж и интересует это расследование, мосье? — спросил Пуаро.
— Это не моя работа, — улыбнулся Инглес. — Меня многое интересует, но не такие вещи. Поэтому я предпочитаю никому не мешать. А терпению я научился на Востоке.
Вошел инспектор, очень оживленный, извиняясь за то, что так долго отсутствовал. Он настоял, чтобы мы еще раз осмотрели место преступления, после чего в конце концов мы покинули дом.
— Вы были так добры к нам, инспектор, — сказал Пуаро, когда мы опять вышли на улицу. — У меня к вам есть одна просьба.
— Хотите осмотреть труп, сэр?
— О нет, избави Бог! Это ни к чему. Я хотел бы поговорить с Робертом Грантом.
— Тогда вам придется поехать со мной в Мортон, сэр.
— Прекрасно, но я хотел бы поговорить с ним наедине.
Инспектор задумчиво потеребил верхнюю губу.
— Я не знаю, сэр. Инструкция…
— Уверяю вас, если вы позвоните в Скотленд-Ярд, то получите соответствующее разрешение.
— Я слышал о вас самые восторженные отзывы от своих коллег, сэр. Но, понимаете, это противоречит инструкции.
— И тем не менее это необходимо, — терпеливо продолжал Пуаро. — По той простой причине, что Грант… не убийца.
— Что?.. Тогда кто же?
— Я подозреваю, что убийце гораздо меньше лет. Он приехал в «Гранит-Бангалоу» на двуколке, которую оставил на улице. Вошел в дом, убил старика, спокойно вышел и уехал. Он был без шляпы, а одежда слегка испачкана кровью.
— Но в таком случае его бы видела вся деревня!
— Необязательно.
— Ну да — если бы было темно, однако старика убили днем.
Пуаро слегка улыбнулся.
— И потом… лошадь и двуколка, сэр? Как вы можете это объяснить? Любая повозка оставила бы возле дома следы, но их там нет.
— Глазами, возможно, этого и не увидишь. Нужно представить мысленно.
Ухмыльнувшись, инспектор взглянул на меня и выразительно постучал пальцем по лбу. Я тоже был смущен, хотя, в отличие от инспектора, верил в Пуаро.
Инспектор проводил нас в Мортон, где нам разрешили поговорить с Грантом, но при этом присутствовал полицейский. Пуаро сразу же заявил:
— Грант, я знаю, что вы невиновны. Расскажите, пожалуйста, что случилось на самом деле.
Арестованный оказался мужчиной средней комплекции, с неприятным лицом. |