— Настоящие! — радостно сообщил он свите и покатился дальше.
Алисия растерянно посмотрела на Уотсона, ожидая разъяснений.
— Да, у нас тут как в зоопарке! — похвалился тот. — Прошу любить и жаловать — Боцман, панк всех времен и народов. Своего рода достопримечательность нашвиллской марины.
Уотсон сообщил, что Боцман — это не только прозвище, но и специальность. На всем южном побережье нет равного ему профессионала. Парадокс заключался в том, что сам он по причине полной непереносимости даже малейшей качки отваживается покидать сушу только в случаях крайней необходимости.
На Роберта сцена с толстяком и рассказ Уотсона, казалось, не произвели никакого впечатления. Продолжая жевать бутерброд с окороком, он равнодушно спросил:
— О каких роликах вы говорили?
Уотсон пояснил, что речь идет о пятиминутных фильмах, которые представляют на суд жюри соискательницы титула «Королева гонок».
— Мы с Викки заканчиваем Академию киноискусства в Мельбурне, я будущий режиссер, она оператор, а Уотсон — маститый сценарист и продюсер, — вступил в разговор подошедший Билл.
Алисия слушала с напряженным вниманием, глаза ее даже округлились от усердия.
— И как успехи? — поинтересовалась она.
— У нас много заказов. — Билл раскрыл записную книжку. — Целых четыре штуки. Думаю, и вам полезно было бы воспользоваться нашими услугами.
— Я спрашиваю о другом. Удавалось ли вашим героиням получить титул?
— Да, почти. Особенно в прошлом году.
Алисия расхохоталась.
— Интересная форма ответа. Другими словами, никаких гарантий вы не предоставляете?
— Нет конечно. — Уотсон развел руками. — Решение принимает жюри. Дядюшка Викки, бывший член правления яхт-клуба, рассказывал, что процедура выбора довольно жесткая и соблюдается неукоснительно. Хотите, она познакомит вас с ним?
При этих словах Алисия бросила на Роберта быстрый взгляд и поспешно произнесла:
— Да, хотим.
— Ну что же, тогда без меня, — неожиданно сказал Роберт. — Я тут должен кое с кем встретиться, — туманно пояснил он. — Увидимся в баре через часок.
— А мне хорошо и здесь, — с мрачным видом отозвался Уотсон.
Алисия с бьющимся сердцем последовала за Викки и Биллом. Вот оно, началось! — думала она с замирающим сердцем. Но почему Роберт проявляет такое пренебрежение? Они подошли к дверям в конце зала, которые охраняли двое мужчин в униформе. Викки показала какой-то пропуск, и их впустили внутрь.
Чинная обстановка в зале мало напоминала атмосферу в помещении за стеной. После царящих там шума и гвалта тишина здесь казалась прямо-таки звенящей. Несколько полупустых столов, сверкающих хрусталем и серебряными приборами, изысканные туалеты дам и смокинги мужчин, тихие разговоры.
Встретив вопросительный взгляд Алисии, Викки кратко пояснила:
— Мини-прием для персональных гостей членов правления. Обещала дяде Альберту заглянуть на минутку. Боюсь, что он не одобрит моего наряда, — сокрушенно добавила девушка.
Она уверенно двинулась к столу, за которым расположились трое мужчин. Седовласый господин, повернувшись в их сторону, вежливо привстал, его примеру последовали двое других.
— Альберт Уоррен, мой дядя, в прошлом знаменитый яхтсмен.
При этих словах седовласый коротко хохотнул, склонив голову.
— Лорд Чарлз Уорвик.
Последовал кивок в сторону черноволосого красавца с яркими синими глазами, и его церемонный полупоклон в ответ.
Алисия подумала, что эта сцена пришлась бы по душе Маргарет Ливингтон. |