— Я тоже так думаю. — Обняв мужа за шею, она посмотрела на женщин. Ее хорошенькое личико было оживленным, темные глаза сверкали. — Семь сестер — это семь драгоценных камней. Вот почему их сердца были холодными, как камни. Вообще-то это загадка, которая вводит в заблуждение и интригует. Мой муж разгадал загадку Гамильтонов. В последних ее строках говорится, что, когда все сестры объединятся, они будут посажены на их трон.
Маделин толкнула локтем Мэгги:
— На наш трон. Ты слышала?
Мэгги закатила глаза.
— Я как раз на троне, так же как и вы.
— Когда мой муж и я увидели вас — семерых, в великолепных платьях, сверкающих, как драгоценные камни, — мы просто не смогли проехать мимо. Ведь мы охотники за сокровищами. Были по крайней мере. Сейчас мы закрыли эту главу нашей жизни.
Юная жена посмотрела на мужа, ища подтверждения. Он улыбнулся
— Значит, вы нашли сокровища? — спросила Мэри. Его улыбка была загадочной, и он не дал прямого ответа на вопрос.
— Если бы мы знали, что нам представится возможность найти драгоценные камни прямо на дороге, ведущей в «Хенли», возможно, мы вообще не уезжали бы из дома.
— Он назвал нас драгоценными камнями, — заговорила Ливия польщенная его заявлением. — Тогда я была бы опалом.
Именно такое имя ей и дали в нью-йоркском борделе. Она захихикала, довольная своей шуткой, и тут же замолчала, когда Лаура бросила на нее взгляд, полный упрека. Мэри Кинкейд деликатно откашлялась.
— Вы сказали, что едете в «Хенли»? Но оно тоже является целью нашего путешествия. Насколько мне известно, до недавнего времени имение называлось «Конкорд».
— Я всегда знал его как «Хенли», — резко ответил мужчина.
Мэри заметила, что жена посмотрела на него с неодобрением, и осмелилась разъяснить:
— С недавних пор они опять используют старое название.
— Что влечет вас туда? — спросил он вежливо. — Вы что-то говорили о сыне?
— Да. О Лукасе. Он недавно женился. Я собираюсь познакомиться с моей невесткой. По слухам, она очень хорошенькая и воспитанная молодая женщина.
— Можно подумать, что наш Люк связал бы себя с недостойной женщиной, — встряла Нэнси.
— Да, но мне интересно, как она отнесется к нашему сюрпризу, — проговорила Лиззи.
— Я уверена, что она будет любезной, — заверила всех Мэри. — Это у нее врожденное. То же самое можно сказать и о ее дорогой матушке.
— Значит, ваш визит будет неожиданностью для них? — спросил мужчина.
— Да. А ваш?
— Еще большей неожиданностью. Скорее всего они думают, что мы погибли.
— Погибли? — удивилась Мэри Кинкейд.
— Наш корабль затонул у берегов Аргентины. Были найдены только его обломки.
— Но как вам удалось спастись? — хором спросили все женщины.
— По счастливой случайности мы не были на борту «Цербера», когда он пошел ко дну. Перед тем как покинуть южные моря, я продал свой корабль. После многих месяцев, проведенных в тропических водах, он стал непригоден для длительного путешествия, и на нем опасно было возвращаться домой. Ни я, ни моя жена, ни команда не хотели ждать, пока его починят. Мы оставили его на Таити и продолжили наше путешествие на вельботе.
Его жена продолжила рассказ:
— Капитан обещал отвезти нас домой и назвал цену, на которую мы согласились. Но он нарушил свое слово. Он сбивался с курса, и мне даже показалось, что на вельботе назревает бунт. |