Книги Проза Селим Ялкут Братья страница 52

Изменить размер шрифта - +
Михаил знал всех. Его попутчики, они и раньше не жаловали его. Михаил — с репутацией любимчика герцогини — не вызывал дружеских чувств. Но теперь лица были налиты тяжелой хмельной злобой. Михаил очнулся от грез и сел на кровати. Один из вошедших схватил его за воротник рубахи и рывком поставил на ноги. Михаил ударил его в лицо и отскочил к стене, пытаясь защититься. Но десяток ударов, сыплющихся со всех сторон, опрокинули его на пол. Очнулся он уже на набережной. Его окатили водой прямо из канала, и он встал, шатаясь и дрожа от холода. Вдалеке над заливом вставал густой белый туман. Руки его были связаны.

— Иди. — Удар в спину, и толпой они отправились к дому герцогини. Его вытолкнули к креслу, на котором восседала Миллисента. Последний удар поставил его на колени. Герцогиня рассматривала, будто видела его впервые — безразлично и холодно. Стояла напряженная тишина. Наконец, Миллисента произнесла, медленно выговаривая слова. — Объявляю тебе и всем, кто слышит меня сейчас. Ты обвиняешься в убийстве кавалера Альберта. Отвечай, правильно ли ты понял мои слова.

Михаил попытался вскочить, но новый толчок бросил его лицом вниз.

— Пусть встанет. — Распорядилась герцогиня. — Не мешайте ему говорить. Пусть защитит себя во имя справедливости.

Стоять было трудно, он шатался. Тяжелый гул стоял в голове, мешал пробиться к помраченному сознанию. Он ощущал за спиной толпу негодующих людей, обернулся и первое, что увидел — оплывшее от слез лицо своей возлюбленной. Мати рыдала, не скрываясь, в голос. Ни капли сочувствия или снисхождения не нашел Михаил в ее взгляде. Только злобу.

— Говори. — Приказала герцогиня — Тебе, должно быть, есть, что сказать.

— Не знаю. Я не видел Альберта со вчерашнего дня.

Герцогиня, не спеша, оглядела его. — Ты говоришь, нечего сказать. Так? — Михаил молчал. — Кавалер Сальмон повтори свои слова.

— Сегодня, только начало светать, мы обнаружили Альберта без чувств, раненого на ступенях площади Святого Марка. Мы привели его в сознание. Он очнулся только на мгновение, прежде чем умереть. И назвал имя своего убийцы.

— Ты можешь повторить его? — Бесстрастно спросила герцогиня.

— Он здесь. — Михаила толкнули в спину. — Альберт умер, едва мы попытались поднять его.

Михаил протестующе замотал головой и рванулся вперед, будто искал защиты у герцогини, но его держали крепко.

— А что говорит кавалер Дергуа?

— То же самое.

— Ты слышал это со слов Сальмона.

— Нет. Я слышал своими ушами. От Альберта. Раненый прямо указал на Дюплесси. Он назвал его отчетливо.

— И ты готов поклясться, что не ошибся.

— Я готов дать клятву.

— А ты, Вольпик.

— Слово в слово. Я готов подтвердить слова обеих. Альберт назвал Дюплесси. Я слышал своими ушами.

Герцогиня молчала, пристально разглядывая Михаила. — Что ты можешь ответить на слова этих достойных людей? Их трое, они слышали твое имя. Ты можешь опровергнуть их?

— Нет. — Михаил был в отчаянии. Голова его мутилась. — Но я не могу объяснить. Я не видел Альберта со вчерашнего вечера. Мы были приятели.

— Хорошо. Может быть, ты хочешь представить свидетеля в свою пользу?

Михаил склонил голову. Единственным человеком, который мог подтвердить его невиновность, была Мати. Но она молчала.

Герцогиня выдержала паузу. — Итак, в присутствии этих людей я подтверждаю, тебе нечего сказать в свою защиту. — Она подняла руку. Вперед, отодвинув Михаила в сторону, вышел статный мужчина в длинном плаще.

Быстрый переход