– Роуз прислала мне кучу инструкций, одна гласит: никаких поцелуев и объятий.
И засмеялся.
Они шли по оживленному порту, где разгружались и грузились суда. Джек уже отыскал то, на котором предстояло отплыть Эйлиш, и, оставив, как было договорено, чемоданы под навесом, они пошли посмотреть на это судно. Лайнер стоял немного в стороне от других кораблей, массивный, куда более величавый, белый и чистый, чем окружавшие его торговые суда.
– Вот он и доставит тебя в Америку, – сказал Джек. – Это как с терпением и временем.
– А что с терпением и временем?
– Терпение и время даже улитку в Америку приведут. Ты разве никогда не слышала этого?
– Ой, не говори глупостей, – сказала Эйлиш, толкнула его локтем в бок и засмеялась.
– Папа часто повторял это, – сказал Джек.
– Когда я выходила из комнаты, – ответила она.
– Терпение и время даже улитку в Америку приведут, – повторил он.
День стоял ясный. Они молча покинули порт и направились к центру города. Эйлиш хотелось вновь оказаться в своей спальне или даже на корабле, уже пересекающем Атлантику. Поскольку подняться на борт ей предстояло самое раннее в пять пополудни, она прикидывала, как бы им провести день. Увидев первое же кафе, Джек спросил, не голодна ли она.
– Булочку съела бы, – ответила Эйлиш, – и, может быть, выпила чашку чая.
– В таком случае постарайся получить удовольствие от последней твоей чашки чая, – сказал Джек.
– Разве в Америке нет чая? – спросила она.
– Шутишь? Они там детей едят. И разговаривают с набитыми ртами.
Эйлиш отметила, что, когда к ним подошел официант, Джек спросил его о столике тоном почти извиняющимся. Они уселись у окна.
– Роуз велела накормить тебя хорошим обедом – вдруг судовая еда тебе не понравится, – сказал Джек.
Заказали чай, Эйлиш окинула взглядом кафе и спросила:
– На кого они похожи?
– Кто?
– Англичане.
– Честные, порядочные люди, – сказал Джек. – Ценят тех, кто исполняет свою работу. Это все, что их волнует, большинство из них. На улице тебе могут крикнуть что-нибудь обидное, но только субботней ночью. Мы не обращаем на это внимания.
– И что они кричат?
– Ничего такого, что можно повторить приличной, отбывающей в Америку девушке.
– Скажи!
– Ни в коем случае.
– Плохие слова?
– Да, но мы быстро научились пропускать их мимо ушей, к тому же у нас свои пабы, поэтому если с нами что и случается, то лишь по дороге домой. Правило такое: никогда не отвечать на ругань, делать вид, что ничего не случилось.
– А на работе?
– Ну, там все иначе. Я работаю на складе запасных частей. Туда свозят со всей страны старые автомобили, вышедшие из строя станки. Мы разбираем их и продаем по частям – все, вплоть до винтов и металлического лома.
– А чем занимаешься ты? Мне можешь рассказать все. – Эйлиш улыбнулась брату.
– Я отвечаю за инвентаризацию. Когда автомобиль разбирают, я составляю список всех деталей, а в старых машинах попадаются очень редкие. Я знаю, где они хранятся, какие из них уже проданы, а какие нет. Придумал систему, которая позволяет легко отыскивать оставшиеся. Проблема у мена только одна.
– Какая?
– Большинство тех, кто работает в компании, считают, что они вправе утащить домой любую деталь, какая понадобилась какому-то их приятелю.
– Как же ты с этим борешься?
– Я убедил босса, что нам следует позволить любому нашему работнику забирать все, что он хочет, за половинную цену – так у нас немного больше порядка будет. |