Изменить размер шрифта - +

— Что-вы-хотите-сказать? — Стоктон произнес это так быстро, что все слова слились в одно.

— Они считают... мы считаем, что вы слишком привлекаете к себе внимание. Президент и вице-президент клуба «Ротари»! Человек, в одиночку создающий фонд для строительства школ; покровитель вдов и сирот — вплоть до открытых счетов в магазинах; пикники в День поминовения! Наем местных жителей для распространения слухов о полуголых девочках! Вы думаете, местные жители молчат? Бог с вами, Говард!

— Да кто вы, в конце концов?

— Просто усталый бизнесмен, которому неприятно видеть, как другой бизнесмен делает глупости. Кем вы хотите себя выставить? Санта-Клаусом. А вы знаете, как бросается в глаза такой наряд?

— Черт бы вас подрал, это вы меня так обрядили! Не знаю, с кем говорили ваши люди, но я вам заявляю: Маунт-Холли за меня в огонь и в воду пойдет. А то, что вы тут раскопали, — это все благодеяния! Настоящие благодеяния... Извратить все можно так, что потом и не отмоешься. Нехорошо это!

Стоктон вытащил носовой платок и вытер раскрасневшееся, вспотевшее лицо. Южанин был так расстроен, что его голос срывался, а фразы путались. Мэтлок быстро соображал. Может быть, надо воспользоваться моментом? Он должен послать собственное приглашение. Должен начать последний этап своей многодневной гонки, своего путешествия к Нимроду.

— Успокойтесь, Стоктон. Расслабьтесь. Может быть, вы и правы. Мне сейчас некогда об этом думать. Мы все попали в трудное положение. Все. Этот телефонный звонок — не шутка. — Мэтлок сделал паузу, посмотрел в упор на встревоженного Стоктона и опустил чемодан на мраморный пол. — Говард, — сказал он медленно, тщательно выбирая слова, — я хочу доверить вам нечто исключительно важное и очень надеюсь, что вы оправдаете мое доверие. Если вы сделаете то, что я вам скажу, никогда и никто не будет вас больше беспокоить.

— Что я должен сделать?

— Велите ему пройтись. Пусть погуляет по холлу.

— Ты слышал, что тебе сказали? Пойди покури сигару.

Марио, обозлившись, медленно, нехотя направился в сторону лестницы.

— Чего вы от меня хотите? — спросил Стоктон. — Я же сказал вам, что мне не нужны неприятности.

— У нас у всех будут неприятности, если я не сумею связаться с несколькими делегатами. Именно об этом мне сообщили из Уилинга.

— С какими делегатами?

— Я имею в виду совещание в Карлайле. Встречу наших людей с организацией Нимрода.

— Меня это не касается! — буквально выплюнул Стоктон. — Я ничего об этом не знаю!

— Наверняка не знаете; вы и не должны были знать. Но теперь это касается нас всех... Правила приходится иногда нарушать, и сейчас как раз тот случай. Нимрод зашел слишком далеко — вот все, что я могу вам сказать.

— Это вы мне говорите? Да я каждый день имею с ними дело, а когда я жалуюсь, наши говорят: «Что поделаешь, старина Гови, все мы занимаемся бизнесом!» Как вам нравится? Почему я должен заниматься бизнесом с ними?

— Может быть, это уже ненадолго. Вот почему мне необходимо связаться с кем-то из делегатов.

— Меня на эти совещания не приглашают. Я никого не знаю.

— Конечно не знаете. Опять-таки и не должны никого знать. Это встреча на высоком уровне — на очень высоком уровне и совершенно секретная. Но приказ есть приказ. Мы должны связаться с одним или двумя.

— Я не могу вам помочь.

— А я думаю, что можете. — Мэтлок жестко посмотрел на южанина. — Послушайте меня. Утром садитесь на телефон... Только не поднимайте паники, это ни к чему.

Быстрый переход